فن ترجمه جهاد دانشگاهی

  • فن ترجمه افعال درکنکور

    مقدمه :    از آنجائیکه بحث ترجمه بخصوص فعلها در مباحث عربی جایگاه ویژه ای دارد و یکی از دغدغه های دانش آموزان در ترجمه ی عبارات علی الخصوص در کنکور می باشد برآن شدیم تا مطالب فعلها را بصورت مختصر تحت عنوان فن الترجمه ( 1 ) و به زبان ساده عنوان کنیم .   مواردی که با علامت * عنوان شده اند عباراتی است که در کنکور سرا سری سالهای گذشته آموده است امید آن دارم که مطالب مختصر مورد استفاده ی بهینه عزیزان دانش آموز قرار گیرد .                                                                فن الترجمة : برای ترجمه داشتن در زبان عربی فعل خاص وجود ندارد . ولی می توان معادل آن را در ترکیب لام جاره و ظروفی مانند عند و لدی پیدا کرد . معادل مضارع مثبت از فعل داشتن : دارم ، داری ، دارد و ........ به طریق زیر است .   لـِ :« لـِ + اسم یا ضمیر» : مثال : لِسعیدٍ قَلمٌ : سعید کتابی دارد .          سعیدٌ له محفظةٌ : سعید کتابی دارد .   عندَ : « عندَ + اسم یا ضمیر » مثال: عندَ طالبٍ محفظةٌ : دانش آموز کیفی دارد .          سعیدٌ عندَهُ کتابٌ : سعید کتابی دارد .     * عندنا نماذج مثالیة من العلماء لهدایة الأجیال : ما نمونه های والا از علماء برای هدایت نسلها داریم .    * لنا طاقات کبیرة و نحن غافلونَ عنها : ما نیروهای فراوانی داریم و از آن غافل هستیم .    معادل های « داشتن » در مضارع و ماضی به شکل مثبت   1-                 دارد « مضارع مثبت » : له + .....  مثال  : لهُ کتابٌ : او کتابی دارد .   2-                 ندارد « مضارع منفی » :  لیس له + ........ مانند لیست لهُ + ...... مانند لیست له محفظةٌ : او کیفی ندارد .   3-                 داشت « ماضی مثبت » :  کان له + ..... مانند : کانت له محفظةٌ : او کیفی داشت   4-                 نداشت « مضارع منفی « ما کانَ له + ..... مانند  ما کانت له محفظةٌ : او کیفی نداشت .    ترجمه ی باید  در زبان عربی :   1-     متداولترین معادل برای « باید » استفاده از«  لام امر + صیغه های غایب و متکلم  مضارع » است . 2-       مانند : لِیکتب التلمیذ : دانش آموز باید بنویسد .         لِیُجاهد المومنونَ أمامَ الأعداء : مومنان باید در برابر دشمنان مبارزه کنند .   3-     معادل های پر کاربرد دیگر برای باید وجود دارد که از ترکیب حرف جر « علی » ساخته می شود .   الف : « علی + اسم یا ضمیر + فعل مضارع منصوب همراه « أن »    مثال  علی التلمیذ أن یجتهد  : دانش آمز باید تلاش کند .   بــ   : یَجِبُ + علی + اسم یا ضمیر +  فعل مضارع منصوب همراه « أن »     یَجِبُ علی الطالب أن یَجتَهِد :دانش آموز باید تلاش کند   * علینا أن نقطع طرقاً صعبةً للوصول إلی النجاح : ما باید برای رسیدن به موفقیت ...



  • کتابشناسی آثار فارسی درباره ترجمه

    کتابشناسی آثار فارسی درباره ترجمه کتابشناسی حاضر مجموعه کامل شده ای است از کتاب های معرفی شده در منابعی که در چند سال اخیر از جمله در فصلنامه پل فیروزه(سال چهارم، شماره پانزدهم، بهار 1383 ) و فصلنامه مطالعات ترجمه (سال اول، شماره اول، بهار 1382 ) به چاپ رسیده است. در واقع برخی منابع در دسترس به این فهرست ها اضافه شده است. مجله پل فیروزه همچنین مشخصات برخی مقالاتی را که تا آن زمان در خصوص ترجمه به چاپ رسیده بود ذکر کرده است که با توجه به تعداد زیاد مقالات در چند سال اخیر به خصوص در مجله مترجم و فصلنامه تخصصی مطالعات ترجمه، ذکر آنها در اینجا ممکن نیست. درخصوص کتاب های این حوزه، ما معتقدیم بر خلاف نظر گردآورنده کتابشناسی مجله پل فیروزه که معتقد است: «... پژوهش درباره ترجمه طی بیست سال اخیر به راستی شکوفا بوده است.» گستره چاپ کتاب های پژوهشی در این زمینه قابل ملاحظه نبوده است. هرچند به نظر می رسد برپایی دوره های تکمیلی ترجمه در دانشگاه های ایران طی چهار پنج سال اخیر، یعنی پس از چاپ کتابشناسی مذکور، نوید نشر آثار بیشتری را درباره ترجمه به جامعه فرهنگی ما می دهد. به هر حال، تعداد کم و فراگیر نبودن موضوعات کتاب های تالیف و ترجمه شده در حوزه رشته نوپای مطالعات ترجمه، از همین فهرست ها هویدا ست. کتابشناسی حاضر اگرچه ممکن است جدید ترین و کامل ترین منبع برای رجوع علاقه مندان باشد ولی یقینا شامل همه آثار به چاپ رسیده در این خصوص نیست. 1 . آذرنوش، آذرتاش.تاریخچه ترجمه ازعربی به فارسی(ازآغاز تا عصرصفوی): 1- ترجمه های قرآنی. تهران: سروش، 1375. 2 . اعلم، امیر جلال الدین. درباره ویرایش وترجمه. تهران: امیرکبیر، 1387 ، 62ص. 3 . افشار، مهدی. سی سال ترجمه، سی سالی تجربه، تهران: انوار دانش، 1377 ، 182 ص. 4 . الهی قمشه ای، حسین. بررسی ترجمه انگلیسی متون اسلامی، تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت)،1382 . 168. چاپ نهم. 5 . امام، عباس.ازترجمه (شانزده مقاله در زمینه مسائل نظری و عملی ترجمه). اهواز: خالدین، 1378 . 256ص. 6. امامی، کریم. از پست وبلند ترجمه. تهران: رهنما، 1385 . 428 ص. 7 . باشتنی، موسی الرضا، مهین فضائلی جوان و عباس کیهانفر. فهرست کتاب های فارسی شده چاپی ازآغاز تا سال1370. زیر نظر محسن ناجی نصر آبادی. تهران: بنیاد پژوهش های اسلامی، 1380. 4 جلد. 8 . برزگر، احمد. شاهکار های ترجمه فارسی معاصر. تهران: معرفت، 1339 . 420 ص. 9 . بزرگمهر، شیرین. تاثیرترجمه متون نمایشی برتئاترایران. تهران: تبیان، 1379 . 532 ص. 10 . بوستانی خرا سانی، مجدالعلا. طریقه ترجمه. تهران: ارمغان، 1313. 143 ص. _________________ 11 ...

  • استخدام گروه پژوهشی فن‌آوری اطلاعات جهاد دانشگاهی شریف

    گروه پژوهشی فناوری اطلاعات جهاددانشگاهی صنعتی شریف برای تکمیل کادر فنی برخی از پروژه‌های خود اقدام به جذب نیرو با شرایط زیر می‌نماید. - تحلیلگر و برنامه‌نویس وب با مهارت‌های متدولوژی‌های طراحی و پیاده‌سازی نرم‌افزار، برنامه‌نویسی C#.net، استفاده از ابزارها و کنترل‌های توسعه نرم‌افزارهای تحت وب، استفاده از Design Pattern‌ها در توسعه نرم‌افزارهای تحت وب و … از علاقمندان و واجدین شرایط درخواست می‌شود فرم مربوطه را از دریافت و پس از تکمیل، به همراه رزومه خود به آدرس پست الکترونیکی مندرج در فرم که به این خبر پیوست می باشد، ارسال نمایند. لینک آگهی فرم سوابق کاری اطلاعات تماسنشانی :شتلفن : 66024626-66024624ایمیل : [email protected]وبسایت : jdsharif.com - jdsharif.ac.ir

  • معرفی کتاب فن ترجمه عربی به فارسی

    معرفی کتاب فن ترجمه عربی به فارسیبا گسترش روز افزون علم و تکنولوژی، کتب و مقالات نوشته شده در این زمینه نیز روز به روز رو به فزونی نهاده است.در عصر اطلاع‌رسانی و با توسعه چشمگیر علم در کلیه رشته‌ها، مردم ناگزیرند که مرتب با حوادث و جریانهای مختلفی که در جهان علم روی می‌دهد، در ارتباط باشند و از آنها آگاهی یابند؛این گونه است که بناچار یا باید خود توانایی استفاده از منابع اطلاع‌رسانی را داشته باشند و یا این که دست به دامان مترجمان شده و از متون ترجمه شده بهره‌مند شوند.از آن جا که امکان یادگیری زبان بیگانه برای همگان میسر نیست.لذا اهمیت کار ترجمه به نوعی مشخص می‌گردد.خوشبختانه، بازار ترجمه در این چند سال اخیر رواج چشمگیری یافته است، که علاوه بر جنبه‌های مثبت آن، نباید خطر آن را برای فکر و اندیشه ایرانی نادیده گرفت؛ (1) زیرا در پاره‌ای موارد این گونه استنباط می‌شود که تنها دیگران در آن زمینه بخصوص حرفی برای گفتن دارند و فکر و اندیشه ایرانی در این باره توانایی نداشته و قادر به طرح مسائل و سپس بیان آنها در قالب کتب و مقالات تألیفی نیست و تنها متکی به متون بیگانه است.هر چند که انصافا هم در برخی زمینه‌ها همین گونه است.البته ما هرگز منکر امر ترجمه و لزوم آن نیستم، زیرا معتقدیم برای پیشرفت در هر زمینه‌ای، لازم و بایسته است که از مطالعات و تحقیقات انجام گرفته در سایر ملل نیز آگاهی یابیم، ولی موافق آن هم نیستیم، که بازار ترجمه چنان بی دروپیکر باشد که هر تازه از راه رسیده‌ای-حال به هر منظوری-دست به ترجمه آثاری اغلب سنگین و مهم بزند و به خواننده فارسی زبان نه تنها چیزی تازه ندهد، که حتی در پاره‌ای موارد نیز به دلیل غلطهای فاحش و عام آگاهی کامل از موضوع، معلومات غلط و نادرست تحول خواننده بدهد و به قولی به آنها«خیانت»کند؛همان گونه که یک ضرب‌المثل ایتالیایی می‌گوید:«مترجم خائن است»و«شاید بتوان گفت که هیچ ضرب‌المثل و سخنی در میراث گفتاری ملتهای مختلف(چه قدیم و چه جدید)، مثل همین ضرب‌المثل ایتالیایی به موضوع ترجمه و مترجمان توجه نداشته است»(فن ترجمه، ص 30).متأسفانه اگر به اکثر ترجمه‌های امروزی نظری داشته باشیم، جدای از اندک ترجمه‌هایی که از بسیاری کتابهای تألیف شده نیز برتر هستند.می‌بینیم عدم آگاهی مترجم حتی از قواعد دستوری زبان مادری خود، و نیز عدم توانایی در استفاده و ساخت ترکیبات و معادلهای زیبا و خوب فارسی، آن چنان از کلمات غریب سود می‌جوید که خواننده باید فرهنگی در کنار دستش باشد و دائم به آن مراجعه کند؛البته اگر معنا و مفهوم کلمه و اصطالح مورد نظر در کتاب لغت هم آمده باشد.حال، این سؤال پیش ...

  • لیستی از کتب ژنتیک

    با سلام. در ذیل لیستی از منابع و کتب مربوط به بیوتکنولوِی تقدیم می‌گردد. لازم به توضیح است که این لیست از کتابخانه دانشکده دامپزشکی دانشگاه آزاد اسلامی تبریز، فروشگاه‌های معتبر کتاب، اینترنت و افراد مرتبط با رشته ژنتیک و بیوتکنولوژی تهیه شده است. از زحمات استاد گرانقدر جناب آقای دکتر مرتضوی و همچنین آقای عظیمی در جهت کمک به تهیه و تدارک این لیست کمال تشکر را داریم.   1-     آموزش بیوتکنولوژی در مدارس- وزارت علوم، تحقیقات و فن‌آوری- 1373 2-     ارزیابی ژنتیک در دامپزشکی- ناصر امام جمعه کاشان- نص- 1376 3-     راهبردهای بیوتکنولوژی کشاورزی (در جهت بهبود رقابت)- آموزش کشاورزی- 1377 4-     بیوتکنولوژی مولکولی- پرایمرز، سیدنی- مرکز تحقیقات مهندسی ژنتیک- 1372 5-     آشنایی با ژنتیک کمّی- فالکونر، داگلاس اسکات- مرکز نشر دانشگاهی- 1377 6-     ژنتیک اصلاح دامی- لازلی، جان فاستر- دانشگاه زنجان- 1373 7-     ژنتیک باکتری‌ها- دکتر حسن تاجبخش- دانشگاه تهران- 1375 8-     ژنتیک گیاه نخود- ساکسینا، موهان- آموزش کشاورزی- 1376 9-     ژنتیک و اصلاح دام- گادود، ار- پریور- 1374 10- ژنتیک اصلاح‌نژاد گاو شیری- محمد علی ادریس- ارکان- 1377 11- مبانی ژنتیک- پای، آنا- شرکت سهامی انتشار- 1377 12- مبانی ژنتیک- محمدتقی آساد- دنیا- 1377 13- مبانی ژنتیک گیاهی و اصلاح نباتات- ولش، جیمز- دانشگاه آزاد اسلامی- 1370 14- واژه‌نامه ژنتیک و اصلاح نباتات- احمد ارزانی- جهاد دانشگاهی- 1377 15- ژنتیک مولکولی (دو جلدی)- ترجمه پروین پاسالار، عباس صمدی- دانشگاه تهران- 1377 16- مقدمه‌ای بر اصلاح نژادی- محمدعلی ادریس- دانشگاه صنعتی اصفهان 17- گیاهان تراریخته و کشاورزی جهان- انتشارات نقش مهر- 1379 18- ژنتیک و اصلاح‌نژاد زنبور عسل- محمد مستحاجران- ارکان- 1379 19- اصلاح ژنتیکی سبزی‌های زراعی- کالدو، جی- جهاد دانشگاهی- 1379 20- مبانی ژنتیک کمّی- فالکنر، داگلاس اسکات- بهینه- 1371 21- مبانی ژنتیک گیاهی- احمد اتابکی مهر- نورپردازان؛ ثمین مهر- 1377 22- اصول ژنتیک- بهمن یزدی صمدی، بدرالدین ابراهیم سید طباطبایی- دانشگاه تهران- 1384 23- کاربرد ژنتیک در اصلاح نباتات- عزت‌الله فرشادفر، دانشگاه رازی؛ طاق‌بستان- 1377 24- روش تحقیق ژنتیک کمّی، باسو، اس.ب- دانشگاه تهران- 1382 25- کاربرد ژنتیک در علوم دامی- نشر علوم کشاورزی- 1382 26- ژنتیک؛ اصول و مبانی- سیّد محمدی، میبدی- جهاد دانشگاهی واحد صنعتی- 1381 27- اصلاح‌نژاد دام و روش‌های پیش‌بینی ارزش ژنتیک- کامرن، ن.د- دانشگاه تهران- 1380 28- کاربرد ژنتیک حیوانی در پرورش دام- محمود مکاره‌چیان- 1381 29- تحقیقات ژنتیک گیاهان مرتعی و جنگل ایران- موسسه تحقیقات جنگل‌ها و مراتع کشور- 1379 30- ژنتیک کاربردی: تحقیق ...

  • معرفی دکتر عدنان طهماسبی

    تحصیلات کارشناسی B.Sc, 1364, زبان وادبیات عرب, تهران کارشناسی ارشد M.Sc, 1367, زبان وادبیات عرب, تربیت مدرس دکتری Ph.D, 1382, زبان و ادبیات عرب, تهران  تخصص ترجمه - ترجمه همزمان - ترجمه فارسی به عربی و بالعکس - نقد ترجمه - فن ترجمه - نقد ادبی - ادب معاصر - علاقه مندی ترجمه - نقد ترجمه - ادب معاصر - نقد بر علوم سنتی عربی - تاریخ ادبیات - نحو عربی - ترجمه شفاهی - کتابهای ترجمه شده و تالیفی دراسه منهجیه فی ترجمه الصحف و المجلات، تالیف، جهاد دانشگاهی واحد تهران، 1387/04/18 نحو غایب (توصیفی جدید از نحو زبان عربی)، ترجمه، انتشارات دانشگاه تهران، ورشة التعریب،کارگاه ترجمه عربی ،دکتر طهماسبی و نقی زاده ،انتشارات دانشگاه تهران کتاب شعرای عصر مشروطه و ده ها ترجمه دیگر به عنوان استاد راهنما و مشاور برخی مقالات چاپ شده عدنان طهماسبی ، در آمدی برعامل ومعمول از نظر مضا قرطبی، مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی - دانشگاه تهران عدنان طهماسبی ، بررسی اندیشه های نحوی دکتر مخرومی، مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی - دانشگاه تهران، ، 1373/01/01، 32، --- عدنان طهماسبی ، حرکیه الابداع عند الدکتوره خالد ه سعید، مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی - دانشگاه تهران، و ... پی نوشت نوشتن درباره دکتر طهماسبی خیلی سخته،حتی از ترجمه کردن هم سخت تره چون واقعا نمیشه این استاد رو در کلمات بیان کرد ولی ناگزیر باید نوشت ایشون اولین استاد ترجمه بنده بودن و هستن و اگر من الان چیزی از ترجمه بلدم قطعا 70% مدیون دکتر طهماسبی هستم،تسلط بر ترجمه ایشون بی نظیره و به اصطلاح ایشون الفرید مِن نوعه هستن سر کلاسهای ایشون نشستن بدون اغراق بهترین ساعت های عمر من حساب میشه چون واقعا ایشون بمب اطلاعات نه فقط درباره ترجمه هستن بلکه از سیاست،اجتماع و اقتصاد و فلسفه و خیلی چیزهای دیگه سر رشته دارن به شخصه یک تجربه ترجمه ای ایشون رو با ده ها کتاب نحو و تاریخ ادبیات عوض نمیکنم ،بسیار بسیار خوش برخورد هستن و بسیار متواضع ،با اینکه همه میدونن ایشون یکی از نوآوران ترجمه عربی هستن ولی همیشه متواضع هستن،نظر شخصیم اینه که ایشون در حال حاضر از سه مترجم برتر ایران هستن بدون تردید واقعا مسائلی از ترجمه رو بیان میکنن که کمتر کسی میدونه و خیلی خیلی دقیق هستن،ایشون یه زاویه دیگه ای از زبان عربی رو به من نشون دادن که با دید خشک نحوی  و بلاغی وتاریخ ادبیاتی،زمین تا آسمون فرق داشت،من خیلی زبان عربی رو دوست داشتم و ایشون باعث شدن که علاقه من ده برابر بشه واقعا میتونم بگم دکتر طهماسبی یه دونه باشه،از ایشون خیلی خیلی خاطره خوب و جالب دارم یادم هست اولین روزی که رفتیم سر کلاس وقتی فهمیدن منو دو تا از ...

  • معرفي برخي كتاب ها راجع به ترجمه عربي

    معرفي برخي كتاب ها راجع به ترجمه عربي

      تکنیک های ترجمه عربیپدیدآورنده: محسن علیزادهناشر: فکور - 23 اردیبهشت، 1385 قیمت:  15000 ریال

  • فرحزاد، فرزانه

    فرحزاد، فرزانه دانشیار گروه آموزشی مترجمی زبان انگلیسیدیپلم ریاضیکارشناس زبان انگلیسی، مدرسه عالی ترجمه سابق، 1355کارشناس ارشد زبان انگلیسی، دانشگاه شهید بهشتی، 1358دکتری آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی، 1378فعالیتهای پژوهشی مقاله های فارسی:  "زبان شناسی و ترجمه"/ مجله بخارا، شماره 63، مهر و آبان 1386. " نقد ترجمه"/ مجله مترجم، شماره 45، بهار و تابستان 1386. " ترجمه آثار تصوف از دیدگاه شرق شناسی"(مجموعه مقالات اولین کنفرانس زبانشناسی)/ انجمن زبان شناسی ایران، بهار 1384. " نظریه نایدا"/ فصلنامه انجمن زبان شناسی ایران، سال اول، شماره اول، 1384. " متن های دورگه"/ فصلنامه مطالعات ترجمه ، سال دوم، شماره ششم، 1383. " مکتب لایپزیک"/ فصلنامه زبان و ادب، شماره بیستم، سال هفتم ، تابستان 1383. "بینامتنیت در ترجمه"/ مجموعه مقالات ششمین کنفرانس زبان شناسی، بهمن 1383. " مطالعات ترجمه در پنجاه سال اخیر"(مجموعه مقالات دو هم اندیشی ترجمه شناسی)/ انجمن زبان شناسی ایران، تهران: یلدا قلم، زمستان 1383. " چارچوبی نظری برای نقد ترجمه"/ فصلنامه مطالعات ترجمه، سال اول، شماره سوم ، 1382. " سنجش یادگیری در کلاس های ترجمه"( مجموعه مقالات دومین کنفرانس زبان شناسی)/ تهران: دانشگاه علامه طباطبایی. "مجموعه مقالات دومین کنفرانس ترجمه"/ تبریز: دانشگاه تبریز، 1374. " برابریابی دستوری"( مجموعه مقالات اولین کنفرانس ترجمه)/ تبریز: دانشگاه تبریز: 1369. " افعال سببی در کتاب های دبیرستانی"/ مجله رشد، آموزش زبان انگلیسی، وزارت آموزش و پرورش، تهران: 1365. "جند نکته عملی در کار ترجمه"(مجموعه مقالات اولین کنفرانس ترجمه)/ تهران: جهاد دانشگاهی دانشگاه علامه طباطبایی، 1364. بررسی، نقد، تصحیح و ویرایش علمی کتب:  ویرایش ترجمه متون ساده، نوشته دکتر نیلی پور، تهران: دانشگاه پیام نور، 1374 مقاله های خارجی:  Fitzgerald’s Khayyam: Strategies of Appropriation” " / مجله تخصصی ترجمه شناسی. “ Perspectives: Studies in Translatology “/ دانشگاه کپنهاک(در دست چاپ). “ (Mis)Representation of Sufism Through Translation “/ در کتاب “ Translation ‘ translating ‘ india and beyond Culture” ،انتشارات John Benjamins ، ، هلند(در دست ...

  • منابع کارشناسی ارشد رشته مترجمی عربی

    زبان انگلیسی : زبان عمومی : انگلیسی از دبیرستان تا دانشگاه ( عباس فرزام - انتشارات باستان ) انگلیسی برای دانشجویان دانشگاه ( دکتر هادی فرجامی - انتشارات چهار باغ اصفهان ) زبان تخصصی : انگلیسی برای دانشجویان عربی ۱و۲ ( انتشارات سمت ) صرف و نحو : مبادی العربیة ( رشید شرتونی - انتشارات اساطیر ) ترجمه دکتر محمود خورسندی - جامع الدروس العربیة ( مصطفى الغلایینی )- موسوعة الصرف و النحو و الإعراب ( امیل بدیع یعقوب - انتشارات استقلال ) ۱۰۰+۱۰۰۰ تست صرف و نحو عربی ( علی ضیغمی و حبیب کشاورز - انتشارات فقهی ) علوم بلاغی : جواهر البلاغة ( أحمد الهاشمی ) - البلاغة الواضحة ( علی الجارم ) معالم البلاغة ( محمد رجائی ) تاریخ ادبیات : تاریخ الأدب العربی ( حنا الفاخوری - انتشارات توس) الأدب العربی و تاریخه حتى نهایة العصر الأموی (دکتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت )تاریخ الأدب العربی فی العصر العباسی ( دکتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت ) الوجیز فی تاریخ الأدب العربی ( دکتر أبولفضل رضایی و علی ضیغمی - انتشارات جهاد دانشگاهی ) الجامع حنا الفاخوری متون و اعراب گذاری : المجانی الحدیثة ۳ جلد نخست - شذرات من النصوص العربیة ۴ جلد ( دکتر نادر نظام طهرانی - انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی ) الروائع من النصوص العربیة ۳ جلد ( انتشارات سمت ) ترجمه و شرح  المجانی الحدیثة ( علی اکبر نورسیدة و علی ضیغمی - انتشارات فقهی ) ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس : فن ترجمه ( دکتر یحیى معروف - انتشارات سمت ) آیین ترجمه ( دکتر منصوره زرکوب - انتشارات مانی اصفهان ) المصطلحات المتداولة فی الصحافة العربیة ( محمد رضا عزیزی پور - انتشارات سمت ) فرهنگ رسانه ( دکتر محمد خاقانی - انتشارات دانشگاه آزاد ) و  مجموعه سوالات کارشناسی ارشد عربی شامل سوالات کلیه دروس آزمون کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد و سراسری به همراه پاسخ تشریحی نوشته حبیب کشاورز فرهنگ لغت های مفید : عربی به عربی : المعجم الوسیط ( مجمع اللغة العربیة بالقاهرة ) المنجد ( لوئیس معلوف ) المنجد المعاصر ( مکتبة الصادق ) عربی به فارسی : فرهنگ معاصر ( دکتر آذرتاش آذرنوش - انتشارات نی ) فرهنگ اصطلاحات معاصر ( نجفعلی میرزایی - انتشارات دار الثقلین ) فارسی به عربی : فرهنگ اصطلاحات روز ( دکتر محمد غفرانی و دکتر آیت الله زاده شیرازی - انتشارات امیرکبیر ) فرهنگ معروف ( دکتر یحیی معروف ) دانلود منابع کارشناسی ارشد عربی در فایل ورد منابع کارشناسی ارشد زبان وادبیات عربی. دانلود سوالات چهار سال اخیر ارشد مترجمی عربی