ترجمه در منزل

  • جملات زبان انگلیسی در مورد اثاثیه منزل Furniture

    جملات زبان انگلیسی در مورد اثاثیه منزل Furniture

    جملات رایج زبان انگلیسی در اثاثیه منزل و حروف اضافه مکانی Furniture & Prepositions of place and directionجملات رایج زبان انگلیسی، در مورد اثاثیه منزل و حروف اضافه مربوط به مکان اجسام1- روی میز توالت آینه گردی وجود دارد.There’s a round mirror on the dressing table.   2- دو پاتختی در طرفین تختخواب قرار دارند.There are two nightstands on both sides of the bed.   3- جلوی میز توالت چهار پایه ای قرار دارد.There’s a stool in front of the dressing table.   4- رو تختی نقش (طرح) زیبایی دارد.The bedspread has a beautiful pattern.   5- توی اتاق، یک درسر روبروی پنجره هست.Inside the bedroom there’s a dresser opposite the window.dresserکمد پهن و کوتاهی است که معمولا از چندین کشو تشکیل شده و در اتاق خواب برای نگهداری البسه زیر، حوله، ملافه، لوازم آرایش و غیره بکار می رود.  6- روی تخت تشک راحتی قرار دارد.There is a comfortable mattress on the bed.   7- لحاف قشنگی روی قفسه قرار دارد. چهل تکه است.There is a nice quilt on the shelf. It’s patchwork.   8- لطفا پتو ها را تاکن و روی تخت بگذار.Please fold the blankets and put them on the bed.   9- در کمد دیواری چند متکا و بالش اضافه هست.There are some extra pillows and cushions in the closet.   10- پرده های اتاق خواب باز/بسته است.The bedroom curtains are open /closed.   11- در هال کاناپه زیبایی در سمت راست قرار دارد.In the living room there’s a beautiful sofa / couch on the right.   12- چند بالش (کوسن) روی کاناپه قرار دارد.There are some cushions on the sofa.   13- در هر طرف شومینه یک مبل قرار دارد.There’s an armchair on either side of the fireplace.   14- بین مبل ها یک میز کوتاه(میز جلو مبل) قرار دارد.There’s a coffee table between the armchairs.   15- یک میز ناهار خوری با هشت صندلی وجود دارد.There’s a dining (room) table with eight chairs.   16- کاناپه بزرگی در سمت چپ قرار دارد.There’s a big sofa / couch on the left.   17- یک کاناپه تخت خواب شو در اتاق تلویزیون قرار دارد.There’s a sofa bed / studio couch/ hide-a-bed sofa in the TV room.   18- پهلوی تلویزیون مبل دو نفره زیبایی قرار دارد.There’s a beautiful love seat to the TV.   19- در گوشه های اتاق دو چراغ پایه دار قرار دارد.There are two lamps in the corners.   20- روی زمین قالی ایرانی زیبایی پهن شده است.On the floor there’s a beautiful Persian carpet.   21- روی زمین نزدیک میز قالیچه زیبایی پهن شده است.There’s a nice rug on the floor near the table.   22- تابلوهای مدرنی روی دیوار آویزان است.There are modern paintings on the wall.   23- تلویزیون رنگی در اتاق نشیمن / هال قرار دارد ولی تلویزیون سیاه و سفید در اتاق بچه هاست.The color TV is in the rec-room (recreation room) but the black and with TV is in the children’s room.   24- چندین گیاه زیبا نزدیک پنجره قرار دارد.There are several beautiful plants near the window.   25- اون گوشه یه صندلی راحتی هست.There’s a rocking chair in the corner.منظور نوعی صندلی چوبی است که زیر پایه های آن دو هلال چوبی قرار دارد و پس از نشستن روی آن می توان صندلی را به عقب و جلو تاب داد. این ...



  • فیزیوتراپی در منزل (تهران)

      فیزیوتراپی در منزل برای شهروندان تهرانی   اگر انجام فیزیوتراپی در مرکز فیزیوتراپی برای شما امکان پذیر نیست می توانید جهت دریافت خدمات فیزیوتراپی در منزل با شماره زیر تماس بگیرید: شماره تماس : 6306-153-0937  فیزیوتراپی توسط همکاران فیزیوتراپیستی انجام می شود که در زمینه اختلالات حرکتی کار کرده اند. لیست مطالب وبلاگ فیزیوتراپی برای استفاده از مطالب، روی موضوع مورد نظر کلیک کنید: نویسنده وبلاگ فیزیوتراپی بر این اعتقاد است که آموزش تمرینات بدون ارزیابی بیماران، راهکار مناسبی نیست، زیرا هر بیماری منحصربه فرد بوده و آموزش تمرینات باید با توجه به شرایط او تنظیم گردد. مقالات فیزیوتراپی  اخبار کنگره ها و سمینارهای فیزیوتراپی  مقالات استخوان شناسی مقالات آناتومی اندام فوقانی   مقالات آناتومی اندام تحتانی   مقالات آناتومی ستون فقرات   مقالات حرکت شناسی (کینزیولوژی)   مقالات سیستم عضلانی-اسکلتی، بیماری ها و اختلالات مربوطه   مقالات شکستگی استخوانها و جراحی های ارتوپدی   مقاله های دستگاه عصبی مرکزی و محیطی (CNS & PNS)   مقالات سیستم عصبی، بیماریها و اختلالات مربوطه   مقالات سیستم تنفسی، بیماریها و اختلالات مربوطه   مقاله های سیستم حسی، درد و موضوعات آن   مقالات سیستم عروقی، بیماریها و اختلالات مربوطه   مطالب و موضوعات متفرقه (مقالاتی درباره رادیولوژی،فیزیولوژی و تست خون، برخی از بیماری ها و...)   نویسنده وبلاگ فیزیوتراپی بر این اعتقاد است که آموزش تمرینات بدون ارزیابی بیماران، راهکار مناسبی نیست، زیرا هر بیماری منحصربه فرد بوده و آموزش تمرینات باید با توجه به شرایط او تنظیم گردد.   مطالب مرتبط فیزیوتراپی و کاربردهای آن فیزیوتراپی و علم کنترل حرکت سکته مغزی (Stroke) درد شانه (Shoulder pain) کمردرد (Low Back Pain) علل درد زانو (Knee Pain) معرفی کتاب من

  • نکته های طلایی در یادگیری مکالمه زبان انگلیسی

        یادگیری مکالمه زبان انگلیسی به شکل مطلوب، آرزوی اکثر جوانان ایرانی است. چه آنها که انگیزه خاصی برای استفاده از این توانایی دارند، مثل سفر به خارج، ادامه تحصیل یا استخدام در یک مؤسسه خارجی ویا صرفا از روی علاقه و ایجاد ارتباط با جامعه جهانی. همگان بر این اعتقاد هستند که آموزش های زبان در مدارس و دانشگاه های ایران کمکی به مکالمه نمی کند و اطلاعات مربوطه صرفا در محدوده گرامر یا ترجمه متون خلاصه می شود. برخی از خانواده های ایرانی هم چون به سختی یادگیری زبان در بزرگسالی واقف هستند، فرزندان خود را از همان سال های ابتدایی در کلاس های ویژه ثبت نام می کنند. اما بزرگسالان که فرصت شرکت در کلاس را داشته باشند ، همیشه به دنبال یک مرکز معتبر هستند و شاید چندین آموزشگاه را تجربه کرده باشند. اما چون صرفا در کلاس حضور به هم می رسانند و وقتی برای تمرین های هفتگی و مطالعه قبل از کلاس نمی گذارند، عملا به جایی نمی رسند. برخی نیز که کار و شغل روزمره اجازه حضور در کلاس را نمی دهد، با خرید انواع کتاب ها و نوارها ، تصمیم می گیرند که در منزل یا خودرو ، شخصا اقدام به یادگیری کنند که چون اجبار و ضرب العجلی برایشان نیست، به مرور از خیر این شیوه می گذرند و مجموعه ای از کتاب و سی دی و نوار روی دستشان می ماند. آنچه که در این مطلب قصد بیان آن را داریم اشاره به نکته های کلیدی و طلایی در یادگیری مکالمه زبان است که بر اساس تجربه های مختلف بدست آمده است. این اطلاعات برای هر دو گروه فوق ، بخصوص برای آنان که از به کاربردن روش های مختلف خسته شده اند بسیار مفید خواهد بود. سه شرط اصلی برای یادگیری مکالمه زبان: 1- انگیزه: تصمیم خود را بگیرید! به چه منظوری می خواهید زبان یاد بگیرید؟ اگر مصمم هستید ، آغاز کنید وگرنه وقتتان را تلف خواهید کرد!! 2- وقت و انرژی: یادگیری زبان یک کار ممتد و وقت گیر است و نباید بین بخش های مختلف آن فاصله انداخت ، پس دقیقا مشخص کنید در طول هفته چه زمانهایی را برای یادگیری مکالمه اختصاص می دهید. 3- محیط مناسب: هنگام یادگیری زبان باید فضای مناسب و ساکتی رو در نظر داشته باشید تا از تمرکز لازم برخوردار شوید.روی مکان های شلوغ یا ماشین و غیره زیاد حساب نکنید.( به همین دلیل برخی لابراتوارهای زبان را پیشنهاد می کنند). آیا زبان فرّار است؟ * اگر یادگیری مکالمه زبان بخوبی و صحیح انجام شده باشد ، نباید فرّار باشد. مثل اینکه شما بعد از 10 سال دوری از خودرو ، بخواهید رانندگی کنید و بگویید شیوه رانندگی را فراموش کرده ام. توانایی مکالمه باید به ضمیر ناخودآگاه شما رسوخ کند، آنگاه در طول زمان تنها برخی کلمات و واژه ها از ذهنتان خارج می ...

  • طرح درس پايه سوم راهنمایی نوبت اول

     طــرح درس نوبت اول  مدرسه راهنمايي  درس : عــربــي پايه : سوم سال تحصيلي : 90- 89 هدف كلي :  آشنايي با مفاهيم قرآني و ادبيات فارسي سلام و احوالپرسي –  حضور و غياب –  بررسي مشكلات رفتاري -  ثبت نمرات در دفتر پيوند -  بررسي تكاليف و . . .   هفته جلسه روز و تاريخ درس موضوع و عنوان درس هدف ويژه درس ساير فعاليت مهر ماه اول اول شنبه  3/7/89 درس 1 القصر الزّجاجي  حضرت سليمان آزمون از دروس سال قبل ترجمه درس 1و كار در منزل 1 دوم دوم شنبه 10/7/89 "       " "       " "       " ديدن دفاتر و بيان قواعد و حل تمرين سوم سوم شنبه 17/7/89 "       " "       " "       " پرسش از متن و قواعد و حل تمرين وكار در منزل 2 چهارم چهارم شنبه 24/7/89 درس 2 استراق السّمع خاطرات جنگ و دفاع مقدس ترجمه درس 2و كار در منزل 1 آبـان مـــاه اول پنجم شنبه  1/8/89 "       " "       " "       " ديدن دفاتر و بيان قواعد و حل تمرين دوم ششم شنبه  8/8/89 "       " "       " "       " پرسش از متن و قواعد و حل تمرين وكار در منزل 2 سوم هفتم شنبه  15/8/89 آزمون تستي از دروس 1 و 2 /  ديدن دفاتر   /   حل كار در منزل چهارم هشتم شنبه 22/8/89 درس 3 الرّاعية الصّغيرة رعايت اخلاق ترجمه درس 3و كار در منزل 1 چهارم نهم شنبه  29/8/89 "       " "       " "       " ديدن دفاتر و بيان قواعد و حل تمرين آذر مــــاه اول دهم شنبه   6/9/89 "       " "       " "       " پرسش از متن و قواعد و حل تمرين وكار در منزل 2 دوم يازدهم شنبه  13/9/89 آزمون تشریحی از دروس 1 الی 3 سوم دوازدهم شنبه  20/9/89 درس 4 اصحاب الكهف ضرورت خدا پرستي ترجمه درس 4و كار در منزل 1 چهارم سيزدهم شنبه 27/9/89 "       " "       " "       " بيان قواعد و حل تمرين و كار در منزل 2 دي مـــاه اول چهاردهم شنبه  4/10/89 درس 5 البستان المحروق عاقبت خساست ترجمه درس 5   و كار در منزل 1  و بيان قواعد دوم پانزدهم شنبه  11/10/89 "       " "       " "       " حل تمرين و كار در منزل 2   سوم شانزدهم شنبه  18/10/89 امتحان شفاهي نوبت اول ( 5 نمره ) / دیدن دفاتر /  دیدن کار در منزل ها چهارم هفدهم شنبه  25/10/89  امتحانات نوبت اول

  • ضرب‌المثل‌هاي انگليسي به همراه معادل فارسي

    800x600 ضرب‌المثل‌هاي انگليسي به همراه معادل فارسي ·         "A poor workman blames his tools." ·         ترجمه: «کارگر بي‌مهارت، ابزار کارش را مقصر مي‌داند.» o        متراف فارسي: «عروس نمي‌توانست برقصد، مي‌گفت زمين ناهموار است.» ·         "A bird in the hand is worth two in the bush." ·         ترجمه«يک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روي درخت است.» o        مترادف فارسي: «سرکه نقد به از حلواي نسيه.» ·         "Absence makes the heart grow fonder." ·         ترجمه: «دوري باعث علاقمندي مي شود.» o        مترادف فارسي: «دوري و دوستي.» ·         "A cat may look at a king." ·         ترجمه: «شايد که گربه به شاهي نظر کند.» o        مترادف فارسي: «به اسب شاه گفته يابو.» ·         "A chain is no stronger than its weakest link." ·         ترجمه: «استحکام زنجير به اندازه ضعيف‌ترين حلقه آن است.» ويليام شکسپير در نمايش‌نامه ژوليوس سزار ·         "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once." ·         ترجمه: «ترسو هزاربار پيش از مرگ مي‌ميرد. آدم نترس فقط يکبار مزه مرگ را مي‌چشد.» o        مترادف فارسي: «ترس برادر مرگ است.» o        مترادف فارسي: «ترسو مرد!» ·         "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long." ·         ترجمه: «دري که غژغژ مي‌کند عمرش بيشتر است.» ·         "Actions speak louder than words." ·         ترجمه: «صداي عمل رساتر از حرف است.» o        مترادف فارسي: «به عمل کار برآيد به سخنداني نيست.» ·         "Advice when most needed is least heeded." ·         ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آيد، کمتر گوش شنوا است» ·         "A fool and his money are easily parted." ·         ترجمه: «احمق و پولش به راحتي از هم جداشدني هستند» مشابه فارسي:"تا ابله در جهانه، مفلس در نميماند" ·         "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first." ·         ترجمه: «روباه بوي گندش را زودتر از ديگران استشمام مي‌کند» o        مترادف فارسي: «چوب را که بلند کني، گربه دزده فرار مي‌کند» ·         "A friend in need is a friend indeed." ·         ترجمه: «به هنگام نياز، دوست واقعي شناخته مي‌شود.» o        مترادف فارسي: «دوست آن باشد که گيرد دست دوست// در پريشان‌حالي و درماندگي» ·         "After a storm comes a calm." ·         ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده مي‌گردد.» o        مشابه فارسي: «بعد از خشم پشيماني است» ·         "After dinner sit a while, after supper walk a mile." ·         ترجمه: «بعد از نهار کمي استراحت کنيد، بعد از شام يک کيلومتر راه برويد.» ·         "A good beginning makes a good ending." ·         ترجمه: «يک شروع خوب، پايان خوبي در پي دارد.» o        خلاف فارسي: ...