اصطلاحات کوچه بازاری

  • اصطلاحات کوچه بازاری به زبان انگلیسی

     این کتاب برای علاقمندان به زبان انگلیسی می باشد.کتاب حاوی اصطلاحات کوچه  بازاری به زبان انگلیسی و به صورت فلش کارت می باشد. نویسنده: رضا فریدون نژاد موضوع: فرهنگ لغت و زبان، آموزش زبان تعداد صفحات: ۱۴ فرمت: PDF زبان: فارسی تاریخ درج: ۲۵ تیر ۱۳۹۲برای دانلود اینجا کلیک کنید



  • اصطلاحات عامیانه و کوچه بازاری

    راستی یه سایت خوب پیدا کردم،لینکش رو اینجا براتون میذارم.اصطلاحات کوچه بازاری هست. البته هر کسی این اصطلاحات رو به کار نمی بره،بیشتر دبیرستانیها و بازاریها و لات و لوتها و کسای که عشق داش مرامی، حرف زدن و تریپ لوتی بر داشتن دارند از این اصطلاحات استفاده می کنند. کسای هم که می خواند بگند ما اخر تمام لاتای دنیایم و رو دست نداریم هم از این واژه ها استفاده می کنند.یه جور قدرت نمای خیابونی هست با استفاده از واژه ها،تسلط  به این واژها نشانه یه نوع قدیمی بودن و پیشکسوتی رو داره،برای کسای که این واژها رو استفاده می کنند.برای خودش یه خرده فرهنگ به حساب میاد که شاید در میان خرده فرهنگی که تو  در اون نفس می کشی جای نداشته باشه.بستگی داره از چه قشری باشید و چه ادبیاتی رو برای مکالمات روزه مره تان انتخاب کردید. و به چه سطحی از ادبیات علاقه دارید.استفاده از میوه و صیفی جات در ادبیات عامیانه: آلبالو = برای ضایع کردن کسی به کار برده می شودبادمجون واکس کن = علاف، بی کاره، کسی که کارهای بیهوده می کند. پیاز = خنگ، مشنگ،  یعنی تو که عین بز نگاهم می کنی وقتی می گویم دوستت دارمخیار شور = آدم بی مزه زالزالک = حرف مفت و بی معنی.سوار درخت انگور = مست، کسی که شراب زیاد خورده و تلو تلو می خورد.سیکیم خیاری = هنگامی استفاده مي شود كه کسی كاري را بدون برنامه و هدف خاصي انجام بدهد. دیمیشلغم = کنایه از آدم بی‌بخار و به دردنخور. آدم منفعل. فلفل سبز = مامور انتظامیکمپوت هلو = ماشین پر از دخترگلابی = تنبل، ببو و پخمه. مثال: برو بابا گلابيگوجه زدن = تگری زدن (بالا آوردن)هندونه = اسکل، شاسکول، از همه جا بی خبرهندونه گذاشتن = الکی حرف زدن هویج = بی بخار، پخمه--------------------------------------------------شغال كله = احمق آرنولد فشرده = مرد ریز اندامی که زیبایی اندام کار کرده استابوالحسن نجفی = وقتی کسی زیاد از واژه‌ها ایراد می‌گیرد او را با این لقب صدا می‌کنند و می‌گویند: بی‌خیال ابوالحسن نجفی!. ابوالحسن نجفی کسی‌ست که کتاب «غلط ننویسیم» را نوشته است.اردک الزمان = تازه به دوران رسیدهاومد راه بره تک چرخ زد = کارش را اشتباه انجام داد، کارش را خراب انجام داد.بچه راکفلر = بچه پول دار سفره الفقرا = روزنامه- سکه رایج بلاد اسلامی=  صلوات، چیزی که همه توان آن را دارند.باقی این اصطلاحات رو می تونید،در سایت زیر مشاهده بفرمائید.http://aryaadib.blogfa.com/post-564.aspx

  • فرهنگ شفاهی سخن منتشر شد.

      تبدیل زبان، یعنی تغییر و تبدیل‌های آوایی، لفظی و معنایی، یکی از مهم‌ترین مباحث روز در جهان معاصر است و بسیاری از زبان‌شناسان با مطالعات همه‌جانبة خود، سعی دارند صورت اصلی و منشأ زبان را دریابند و با عنایت به اصل و ریشة زبان، قانون‌های تغییر و تبدیل‌ زبانی را بررسی کنند. تبدیل‌های زبانی به قدری مهم است که در دستور زبان‌ و گرامرهای هرزبانی نیز مرکز توجه است و بسیاری از دستور زبان‌های جدید و امروزی، با توجه به همین موضوع، مورد مطالعه قرار می‌گیرد و دستور مدوّن و امروزی از هرزبان به دست میآید. تبدیل‌شدن صامت‌ها و مصوت‌های هرکلــمه به صامت‌ها و مصوت‌های دیگر از بنیادی‌ترین عوامل ایجاد اصطلاحات و واژگانی است که اکثراً در کوچه و بازار و به‌اصطلاح در فرهنگ شفاهی مردم کاربرد دارد. این امر چون بر اصل زبان تکیه دارد قابل طبقه‌بندی است، یعنی هرطایفه‌ای و طبقه‌ای از اجتماع، با توجه به فرهنگ و سواد خود در تبدیل‌ آواهای زبانی و ایجادکردن لغت‌ها، اصطلاح‌ها، کنایه‌ها و مَثَل‌های فراوان مداخله می‌کنند. به عنوان مثال می‌توان از طبقة «داش‌مشدی»ها یادکرد. این طبقة اجتماعی که به صورت بنیادین در دورة قاجاریه شکل گرفتند و نفوذ زیادی در جامعة آن روزگار داشتند، با توجه به تلفظ خاصی که از برخی از واژگان به عمل می‌آوردند و با تکیه به مرام خود، واژگان و اصطلاحات فراوانی را به فرهنگ عامیانه و شفاهی ایران وارد کردند. این اصطلاحات اگر در فرهنگ لغت زبان فارسی وارد می‌شود حتماً به سبب رویکرد زبان‌شناسانه، به منشأ پیدایش آن اشاره می‌شود. علاوه بر این طبقة خاص، فنونی مانند ورزش و زورخانه، گروه‌های دانشجویی، خوابگاه‌ها، علوم غذایی، بهداشت و صنایع مختلف، زندان، تجارت و ...  هریک اصطلاحات خاصی دارند که برخی از آنها به سبب کثرت کاربرد، رنگ و روی لغت اصیل زبان را پیدا می‌کنند و غیر از آن صنف و طبقه، در دیگر طبقه‌های اجتماعی نیز به کار می‌روند. نفوذ زبان‌های خارجی و هنر و فرهنگ‌های غیرایرانی در زبان و فرهنگ ایرانی نیز از عوامل مهم پیدایش اصطلاحات و کنایه‌ها در زبان فارسی است. برخی از واژگان یا اصطلاحات بدون کوچک‌ترین تغییری وارد زبان فارسی می‌شوند و عموم مردم از روی همان واژة یگانة واردشده، اصطلاحات فراوانی را می‌سازند. مثلاً در انگلیسی (end) «اِند» به معنی پایان و آخر است. با ورود این کلمه به فارسی، اصطلاحاتی مانند: اندِ رفاقت، اندِ دوستی، اندِِ تمیزی، اندِ ناز، اندِ دروغ و ... ساخته شده است یا از دوکلمة «تام کروز» و «آلِن دلُن» نام می‌برم که هردو از هنرپیشه‌های هـالیوود هستند و باتوجه به فیزیک ...

  • اصطلاحات خفن کوچه بازاری(طنز)

    اصطلاحات خفنباد بزن جيگر: غيبت، پشت سر ديگران حرف زدن که باعث خنک شدن دل برخي، از جمله غيبت کننده مي شود. بادمجون واکس کن: علاف، بيکاره، کسي که کارهاي بيهوده انجام مي دهد پارس خودرو: سگي که راه مي رود و پارس مي کند پاناسونيک: دختر ناز و خوش اندام تخم اديسون: لامپ برق حسين صافکار: صدام حسين که شهرها را با خاک يکسان مي کرد خر به خراسان بردن: زيره به کرمان بردن خفن: عالي، ترسناک، بي نقص، خوب و تحسين برانگيز، جالب و ديدني خفن بازار: محلي که تيپ خيلي خفن دارد، محلي که اجناس خفني در آنجا زياد يافت مي شود   خلافي داشتن: شکم بزرگ داشتن (خلافي مخصوص ساختمانهايي است که برخلاف قوانين شهرداري ساخته شده و مقداري از خيابان يا پياده رو را تصاحب کرده باشد) خيار شور: آدم بي مزه دستماليسم: فرهنگ چاپلوسي رفتم تو سايتش: تو نخ کسي رفتن سازمان سنجش: کسي که زياد سوال مي کند سازمان گوشت: آدم چاق و چله سفرة الفقرا: روزنامه سکه رايج بلاد اسلامي: صلوات، چيزي که همه توان آن را دارند سوار درخت انگور: مست، کسي که شراب زيادي خورده و تلو تلو مي خورد سوپر قلعه: آخر دهاتي بودن سوراخ جورابتيم: نهايت مخلصي و فروتني در برابر دوست سه دروغ بزرگ: دانشگاه آزاد اسلامي سيامک سنجراني: سيم و سنجاق، اسباب ترياک کشي در زندان فضانورد: معتاد به قرص، معتاد به حشيش که خيالات خام دارد فلفل سبز: سرباز نيروي انتظامي (به خاطر رنگ لباس کاکتوس: مامور نيروي انتظامي کمپوت هلو: ماشين پر از دختر کمپوت گلابی: ماشین پر از بسیجی...

  • سایت های زبان انگلیسی

    . http://www.ielts.org  سايت جهاني آيلتس             http://www.ielts.studyau.com  نمونه هايي از آزمون آيلتس     http://www.learnenglish.org.uk بريتيش كنسول       http://www.npr.org    پايگاه عالي براي LISTENING       http://www.elllo.org    پايگاه تخصصي براي LISTENING       www.onlineconversion.com    پايگاه تخصصي براي SPEAKING       http://oak.cats.ohiou.edu آزمون‌هاي SPEAKING دانشگاه اوهايو       www.ielts-exam.net نكاتي جامع براي WRITTNG www.ieltstehran.com پايگاه آزمون سفارت استراليا       http://www.testmagic.com/test نمونه هاي خوب رايتينگ تافل     http://ielts.sanjesh.org پايگاه آزمون سازمان ‌سنجش       http://international.holmesglen.vic.edu.au نكاتي براي آمادگي آزمون آيلتس     http://www.ielts-blog.com وبلاگي براي آزمون آيلتس       http://ielts.microedu.net تكنيك هاي تست زدن در آزمون آيلتس     http://www.aippg.net كتاب هاي مفيد آزمون آيلتس     http://www.ielts.snt.ru فهرست جامعي از كتاب هاي آيلتس     http://www.ielts.studyau.com آزمون هاي آيلتس به صورت رايگان       http://freegre.net تست لغات GRE http://www.gettoefl.com/jsquiz/toeflvoc1.htm     تست لغات براي آزمون تافل     http://eleaston.com/quizzes.html كوئيز هاي جالب الستون     www.800score.com تست هاي جامع و رايگان GMAT http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/index.shtml   سايت آموزش زبان بي بي سي http://www.handwritingforkids.com       آموزش خوش نويسي انگليسي www.learnenglish.org.uk سايت مناسب براي آموزش انگليسي     http://www.english-room.com   بازي هايي براي آموزش انگليسي http://www.gettoefl.com/practice.htm   آموزش عملي تافل     http://www.freevocabulary.com پايگاهي براي تقويت لغات     http://www.vocabulary.com دنياي لغات     http://www.flashcardexchange.com فلش كارتهايي خوب براي تقويت لغات     http://www.wdgco.com/dic ديكشنري فارسي     http://www.ariadic.com ديكشنري آنلاين با تلفظ     http://www.m-w.com ديكشنري وبستر     http://dictionary.cambridge.org ديكشنري كمبريج     http://englishenglish.blogfa.com كتاب هاي آموزش زبان انگليسي     http://www.salamzaban.com تالار آموزش زبان انگليسي     http://proverb.blogfa.com ضرب المثل هاي انگليسي     http://www.ezaban.com  آموزش اينترنتي زبان انگليسي     http://davari55.blogfa.com انگليسي براي دانش آموزان     http://englishenglish.blogfa.com كتاب هاي آموزش زبان انگليسي     http://www.efl.net دايره المعارف بريتانيكا     http://ielts4u.blogfa.com منبع كتب آيلتس    نام سایت بازدید ها   http://www.ego4u.com/آموزش زبان انگلیسی همراه به تمرینات و سوالات متعدد 159    http://www.learn-english-today.com/ یکی دیگر از سایت های معروف آموزش زبان انگلیسی 138      http://www.english-portal.net/ آموزش زبان انگلیسی به کمک کتابهای الکترونیک و فیلم و غیره 164      http://www.english.edu/ لینکستان سایت های آموزش زبان انگلیسی 76      http://www.languagearts.pppst.com/ زبان انگلیسی را با کمک اسلایدهای پاورپوینت بیاموزید 143      http://www.1-language.com/ یکی از ...

  • زبان پارسی و زبان امروزی

    زبان پارسی و زبان امروزینگرشی بر ورود اصطلاحات و کنایه های کوچه بازاری ، لمپنیزم و واژگان بی معنی در عصر عجله به قند پارسیزبان بطور کلی ، پدیده ای شگفت و پیچیده و به اذعان برخی صاحب نظران حوزه علوم انسانی و زبان شناسی شاید مهمترین اختراع یا کشف با قابلیت اکتسابی توسط نوع بشر است .در این میان بحث دگرگونی های زبانی ، زایایی و میرانی زبان ها و نیز زایایی و میرانی در حوزه های واژگانی هر زبانی ، یکی از جدی ترین دغدغه های زبان شناسان بوده است .در زبان شیرین پارسی نیز اگر نظری بیاندازیم در می یابیم که در هر دوره ای به اقتضای آن دوره برخی اصطلاحات محاوره ای روزبمراتب وارد دیالوگهای روزمره مردم کوچه و بازار شده و کم کم زبان اصیل ما را تحت الشعاع قرار داده است بطورکه در دهه اخیر در مکالمات عامیانه این اصطلاحات و واژگان به سرعت جا باز نموده است . در این میان از نقش واسطه رسانه ملی هم که بعضا در میان دیالوگهای بازیگران سریالها و فیلم های سینما یی اش اینگونه واژه ها رد و بدل می شود نباید غافل شد .واما در این گزارش کوتاه و اجمالی آنچه که مورد نظراست نگاهیست به دگرگونی های ساختاری و بویژه محتوایی در حوزه زبان توده مردم از حیث فحوا و محتوای معنایی که به سمت تعمیق        مبتنی بر طنز و هزل و تشبیه و بویژه کنایه پیش رفته است .آنچه که امروز در میان قشر جوان ایرانی  که مرکز ثقل ورود این نوع اصطلاحات به زبان فارسی هستند به عنوان زبان توده در ارتباطات میان فردی واحدهای انسانی به کار گرفته می شود زبانی سخت متحول و بسیار قابل مطالعه است که متاسفانه نه مطالعه میدانی صورت گرفته که البته بسیار هم سخت است و نه مطالعه آکادمیک که در حوزه کاری فرهنگستان زبان می باشد .بهرحال نباید فراموش کرد که فارغ از ارزش های عمیق میراث زبانی و ادبی هر جامعه ای ، زبان توده و تحولاتش حائز اهمیت کمتری نیست ، زبان فارسی توده بویژه در قشر جوان آن هم در شهری مثل تهران  خصوصا در دهه اخیر دستخوش دگرگونی های بسیاری شده است این دگرگونی ها شامل ، زایش و مرک لغات ، ترکیبات ، اصطلاحات ، کنایه ها و واحدهای معنایی متعدد و متنوعی است که گاه عمر برخی از این واژه ها و اصطلاحات کمتر از پنج سال بوده است .تکنولوژی و زبانزبان امروز قشر جوان جامعه  اثرات گسترده و عمیقی از حیث ساخت و ساز واژه ها و اصطلاحات و عبارات ، از فرآیندتکنولوژی و پدیده ها و عناصر نوین ماشینیزم پذیرفته است .یک بررسی اجمالی نشان می دهد که ده ها واژه و اصطلاح مبتنی بر تشبیه ، استعاره ، کنایه و دارای بار معنایی ناظر بر هجو و هزل و تمسخر و نظایر آن فقط از پدیده ای به نام اتومبیل اخذ شده است . تا جایی که ...