اصطلاحات تبری
حفظ زبان تبری
گفتوگو با موسي علياكبري موسس سايت فرهنگ لغت مازندرانيwww.tabarestan.ir حفظ زبان تبري اشاره:زبانها در زندگي بشري مانند بسياري از مولفههاي ديگر از زندگي و مرگي برخوردارند كه به راحتي نميتوان از زمان تولد، شكلگيري و يا ساخت آنها آگاه شد. گرچه بسياري از زبانشناسان و حتي انسانشناسها با حدس و گمانهايي توانستند به چگونگي و زمان زايش زبان يا زبانها نزديك شوند، ولي از لحاظ منطقي چيزي دستگير آنها نشده است. برخي زبانها را حاصل و نتيجه زندگي جمعي بشر ميدانند كه براي انتفال تجربههاي همديگر مجبور بودند با حركتها يا صوتهايي هدف خود را بيان كنند. انسانشناسها ميگويند از زماني كه انسانها از غارها بيرون آمدند لزوم يك نوع ارتباط زباني را ايجاد كرده كه به خلق آواها، ايما و اشارهها و بعدا به شكل تثبت شده آن زبان انجاميده كه اتفاقا اين روند زمان طولاني را طي كرده است. اگر چه در تاريخ شايد بتوان به يك همسانيهاي زباني رسيد و يا براي زبان شايد بتوان يك نمودار دارويني تعيين كرد، اما بسياري از اين فرضيهها اثبات شده نيست. اما آنچه كه در اين ميان مشخص است عوامل مختلفي است كه در پيشرفت يك زبان نقش داشتهاند. در وهله اول تعداد جمعيتي كه به آن زبان تكلم ميكنند و بعد كتابت و آثار مكتوب آنهاست. زبانهايي كه كتاب و نوشته و يا خطي ندارند، حتي خطهاي قلب شده، زودتر درمعرض تخريب و فراموشي قرار ميگيرند. در عين حال زبانهايي كه حاميان سياسي داشتهاند، از اين اقبال برخوردار بودند كه علاوه بر خاستگاه ظاهري و بومي خود به مناطق ديگر هم گسترش يابند. در گستره سرزميني ايران زبانهاي متعددي وجود دارد كه برخي به دلايلي يا كاملاً فراموش شدند و يا در حال فراموشياند و برخي ديگر سعي ميكنند با تمسك به ابزارها و عواملي خود را حفظ كنند. زبان تبري كه به غلط برخي آن را گويش صرف ميدانند، از ساخت و ويژگيهاي زباني خاصي برخوردار است، ضمن آنكه به دليل حضور قوي زبان فارسي در مازندران عمر چندان طولاني را نميتوان براي آن متصور شد، مگر آنكه فضا و محيطي ايجاد شود و يا نهادهاي آموزشي استاني، بخشهايي از كتابهاي درسي را به آموزش يا آشنايي با اين زبان اختصاص دهند تا حداقل ديرتر از حافظه جمعي مردمي كه با اين زبان رشد كردند و منطقهاي كه به خاطر ويژگي زباني با ديگر مناطق ايران تفاوت دارد، آن را به راحتي فراموش نكنند. امروزه در برخي از كشورها با تمهيداتي سعي ميكنند كه زبانهاي محلي را به گونهاي از فراموشي نجات دهند. گردآوري لغت براي هر زبان به منزله حفظ آن است. زبانهايي كه در طول زمان دچار چالش ميشوند، ...
زبان تبری پویاست یا ناپویا؟
چندی پیش یکی از مسئولان استان مازندران از مدیران مناطق مختلف استان خواسته بود که هنگام ارائه گزارش به مردم، به جای آنکه به زبان فارسی حرف بزنند، با زبان تبری صحبت کنند و زبان تبری را در دستور کار خود قرار دهند. این سخن به نوبۀ خود بسیار امیدوارکننده است که برخی از مدیران استانی حداقل دغدغههای فرهنگ بومی را دارند و سعی میکنند به طریقی این فرهنگ را حفظ کنند. شاید یکی از خوبیهای حضور مدیران استانی در هر استان این باشد که آنان چون به آداب، سنن و باورهای منطقهای که در آن مدیریت میکنند، آگاه هستند و دلمشغولیهای مردم، بخشی از دلمشغولیهای آنان نیز است، پس برای حفظ فرهنگ بومی تلاش میکنند. یکی از مهمترین عناصر حفظ هر فرهنگ زبان است. زبان هر جامعه نشانهای انکار ناشدنی از فرهنگ آن جامعه را به همراه دارد. زبان فرهنگ است و فرهنگساز. زبان هر جامعهای در فرهنگ افراد آن تنیده شده است. مجموعه اصطلاحات، آرزوها، باورها حتی عقایدی که از یک زبان تراوش میکند نشانه فرهنگ آن جامعه است. فرهنگ ارتباطی ارگانیک با اقلیم دارد و اقلیم خود را در تاروپود زبان پنهان میکند. البته شاید در بعضی از زبانها اقلیم به وضوح قابل مشاهده نباشد. هرچه اقلیم در زبان نمایانتر باشد، به موازات آن فرهنگ نمود بیشتری دارد. وقتی مدیری از زبانی صحبت میکند، مطمئناً این زبان زنده است، یعنی این زبان هنوز حیات دارد و چند میلیون نفر از آن استفاده میکنند. تردید نباید کرد که هنوز 90درصد از مردم مازندران زبان تبری را میشناسند و شاید همین تعداد در محافل غیررسمی با این زبان تکلم میکنند. وقتی از زبان تبری صحبت میشود به این معنی است که این زبان وجود دارد. زبانی نیست که در خلأ وجود داشته باشد و کسی بخواهد فقط از روی احساسات سخن بگوید یا بر اساس حس نوستالژیک، یک آرزوی دیرینه را بیان کرده باشد. اصولاً هیچ زبانی در خلأ وجود ندارد. زبان در جامعۀ انسانی و برای ایجاد ارتباط به کار برده میشود، بنابر این دارای معنی است. وقتی از معنی سخن گفته میشود، منظور اهمیت واژه یا کلمهای است که به شکل زبان بروز میکند. معمولاً در مبحث زبانشناسی عامل معنی به عنوان یک ملاک قطعی در تعیین اینکه آیا یک صورت یا صدا دارای نقشی هست یا نه، در نظر گرفته میشود. آنچه که به زبان فایده میبخشد و تنها علت وجود آن است، معنی است. اگر به سبب انتقال معنی و در نتیجه به دلیل فایدهای که مردم از استعمال زبان به دست میآورند، نبود، هیچ کس حاضر نمیشد چنین دستگاه پیچیدهای مرکب از عادات صوتی را به بازی بگیرد. به گفته «رابرت.هال» -زبانشناس بزرگ آمریکا- ...
کلمات و اصطلاحات ترکی و فارسی بجنوردی
زبان بجنوردي زبان اصلي بجنوردي, ترکي است ولي امروزه کمتر با اين زبان صحبت مي کنند و ترکي بجنوردي از بکر بودن خارج شده و بسياري کلمات فارسي در گويش ترکي بکار مي رود. براي مثال امروزه کمتر کسي موقع گفتن جملهي: " از پلهها بالا رفتم " از کلمهي " زينه لردن" استفاده ميکنند و بيشتر همان " پلهها" را بکار ميبرند و امثالهم ...همانطور که زبان ترکي ما، به دليل نفوذ کلمات فارسي اشکالاتي پيدا کرده, گويش فارسي ما هم بسيار اشکال دارد، چون فارسي صحبت کردن ما نوعي ترجمهی ترکي بجنوردي به فارسی است.براي مثال بکار بردن جملهی : از ماشين پايين شدم ( به جاي پياده شدن) يا رفتم بازار ( به جاي رفتن خيابان يا خريد کردن) يا بکار بردن عنوان " خانه" به " اتاق" ( در قديمي ترها اين بیشتر مرسوم است ) و...يکسري کلمات هستند که از گذشته و از پدرومادرهاي ترک زبانمان وارد زبان فارسي ما شده و باقيماندهبياييد تمرين کنيم ترکيمان را ترکي درست و فارسيمان را فارسي درست صحبت کنيم. پنس (سنجاق سر) فارسی سرکن (مداد تراش) فارسی ضِمه (زاج سفید) ترکی زِنج ( هرنوع چسبندگی ازقیل مایعات ترکی سِنچَه ( ترشح آب به اطراف) ترکی شفدير (کاملا خيس شده) ترکی لوش (لجن) ترکی توز و دولاخ ( گرد و خاک ) ترکی توله ( هل ) ترکی گل گير ( دروازه بان ) فارسی چوملي ( نيشگون ) ترکی فاسّیگ ( تنبل- fasseg ) ترکی در شدن ( خارج شدن ) ناسوس (تلمبه ) روسی چرخ زدن ( گشتن و دور زدن ) فارسی قُلِي بودن ( راه دست بودن -راحت بودن ) ترکی شِوَلمه ( سرازیری ) ترکی ريقو ( لاغر ) فارسی قرَه زِنتِر ( سياه سوخته ) ترکی کاجه ( ساده لوح) ترکی مخو( گيج ) ترکی چرخ سواري (دوچرخه سواري) فارسی کخ(کرم) فارسی لگه فش فش ( چاق ) ترکی توشله (تيله ) ...
قدمت تکواندو ـــــ اصطلاحات مربوط به تکواندو
تلفظ فارسی آپ چوک بادا چاگی بال بال باداک بال دونگ بانگو بانکیوگ بارو بیکیو جیت گی بوسانگ بوشیم چاگی چاجوم پیو چاریوت چگوپ چونگ چونگ سونگ داچیم سه دوبوک دولیو چاگی دوبال دانگ سانگ دیی چاگی دیی هوریو چاگی دی کومچی داک جوم هه جون ایل هه جون ایی هه جون سام هه جون هوگو هونگ هونگ سونگ هوریو چاگی جایو کیوروگی جیروگی جونبی جوشیم کالیو کام جوم کومان کیبون کی هاپ کیک ون کی سول کیبون کی سول جون مون کی سول کونگ کیوک کانجوپ کونگ کیوک جیک جوپ کونگ کیوک کی ئورو کونگ کیوک دان ایل کونگ کیوک میکورو کونگ کیوک جه جاری کونگ کیوک کودوپ چاگی کورو جبت گی کی سوک کیوروگی کیوروم سه آپ کیوروم سه یوپ کیوروم سه اورن کیوروم سه ون کیوروم سه کیونگی کیونگی جانگ کیونگی کیو چیک کیونگو کیونگ ره ماچوئو کیوروگی ماکی مومتونگ ماکی اره ماکی اولگول ماکی مولو جبت گی نریو چاگی ناگا جیت گی ناتجوم سه پانجونگ پی هاگی شی گان شی هاپ شی هاپ جانگ شی جاک شیل کیوک اوسه یولیم سه معنی فارسی سینه ی کف پا لگد ضد حمله ای پا کف پا روی پا دفاع ضد حمله بازگشت به حالت آماده حرکات جانبی پا (فرار) آسیب قاضی لگد زدن برگه داوری خبردار,توجه طبقه بندی اوزان آبی آبی برنده شد وضعیت گارد بسته لباس تکواندو لگد دورانی لگد دوبل لگد پشت لگد شلاقی چرخشی پاشنه پا نمره,امتیاز راند راند اول راند دوم راند سوم محافظ تنه قرمز قرمز برنده شد لگد شلاقی مبارزه آزاد مشت آماده داور قطع نمره(امتیاز)منفی پایان اساسی فریاد,بازدم با صدا و بسیار قوی کناره گیری تکنیک تکنیک اساسی تکنیک پیشرفته حمله حمله غیر مستقیم حمله مستقیم حمله متمایل حمله منفرد حمله لغزشی حمله در جا لگد های پی در پی با یک پا حرکت لغزشی فرمان ادامه دادن مبارزه وضعیت مبارزه ای(گارد) وضعیت مبارزه ای(گارد) جلو وضعیت مبارزه ای (گارد)جانبی وضعیت مبارزه ای (گارد)راست وضعیت مبارزه ای(گارد) چپ مسابقات محل مسابقات قوانین مسابقات اخطار احترام مبارزه قرار دادی دفاع دفاع وسط بدن دفاع پایین بدن دفاع صورت حرکات پا به عقب لگد تبری حرکات پا به جلو وضعیت بدنی پایین تصمیم فرار(عقب نشینی) زمان مسابقات محل مسابقه شروع کن عدم صلاحیت برتری وضعیت گارد باز تلفظ کره ای به صورت لاتین Ap chuk Badah chagi Bal Balbadak Baldong Banguh Bangyuk Baro Bikyu jitgi Boosang Booshim Chagi Chajumpyo Chariot Chegup Chong Chong sung Datchimsae Dobok Dolyo chagi Doobal dang sang Dwi chagi Dwi hooryo chagi Dwi kumchi Dukjum Hoejun Il hoejun Ee hoejun Sam hoejun Hogoo Hong Hong sung Hooryo chagi Jayo kyorugi Jirugi Joonbi Jooshim Kalyo Kamjum Kuman Kibon Kihap Kikwon Kisool Kibon kisool Junmoon kisool Kongkyuk Kanjup kongkyuk Jikjup kongkyuk Kyoru kongkyuk Danil kongkyuk Mikuro kongkyuk Jejari kongkyuk Kudup chagi Kurro jitgi Kyesok Kyorugi Kyorumsae Ap kyorumsae Yop kyorumsae Orun kyorumsae Owen kyorumsae Kyonggi Kyonggijang Kyonggi kyuchick Kyongo Kyong ...
آموزش زبان انگلیسی (جاوا)
نرم افزار های آموزش زبان انگلیسی برای گوشی های جاوا + دانلودمجموعه حاضر شالمل ۱۲ نرم افزار زبان انگلیسی می باشد که آموزش های متنوعی را شامل می شود. از جمله آنها می توان به موارد زیر اشاره نمود: کتاب ۵۰۴ واژه ضروری، دیکشنری های فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی بابیلون، اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی، آموزش مکالمه زبان انگلیسی و…۵۰۰۰ Wordsاین نرم افزار اکثر لغات موجود در آزمون های زبان یا مطالب درسی کتب دانشگاهی را دارا می باشد. لغت های انتخاب شده در این دیکشنری به همراه مثال هایی کاربردی ارائه شده است در به خاطر سپاری لغت های زبان بسیار مفید است .Dictionary Java for Mobile English to Farsiدیکشنری انگلیسی به فارسی بابیلون برای گوشی های جاواDictionary Java for Mobile ّFarsi to Englishدیکشنری فارسی به انگلیسی بابیلون برای گوشی های جاواEnglish learningمجموعه ای از کلمات پرکاربرد، لغات متشابه در انگلیسی، ضرب المثلها و اصطلاحات انگلیسی، اصطلاحات کوتاه و مهم در زبان انگلیسی و ۳۴ رمز موفقیت.Everyday English Trainerاین نرم افزار به شما کمک خواهد کرد تا با ساده ترین روش ممکن و در زمان های بی کاری به تقویت زبان و افزایش گنجینه لغات خود بپردازید.Learning Conversationآموزش مکالمه در سه سطح مقدماتی ,متوسط, و پیشرفته با حجم بسیار کم برای موبایل: این نرم افزار مجموعه دیالوگ های زبان انگلیسی از سطح مقدماتی تا پیشرفته است که در طول روز به آن ها بر خورد خواهید نمود.Oxford Concise Medical Dictionaryدیکشنری اطلاعات دارویی: این دیکشنری شامل فرهنگ دارویی، اصطلاحات پزشکی روز، اطلاعات و لغات تخصصی پزشکی می باشد. در واقع این دیکشنری جامع ترین دیکشنری تخصصی اصطلاحات پزشکی در دنیا می باشد. به وسیله این دیکشنری قادر خواهید بود اطلاعات مربوط به هر قرص، اصطلاح پزشکی و هر آنچه در پزشکی استفاده می شود را، با جستجوی سریع بیابید.Oxford Dictionary of Businessدیکشنری تخصصی کسب و کار برای موبایل: این دیکشنری که نسخه ی جاوا آن را برای موبایل مشاهده می کنید از انتشارات OXFORD می باشد. دیکشنری کسب و کار شامل ۶۵۰۰۰ هزار لغت در حیطه ی بیزینس های مدرن می باشد. لغت ها و عبارات این دیکشنری شامل رویکرهای پول جهانی و مدیریت منابع انسانی و … می باشد. این دیکشنری هم برای دانش پژوهان و اساتید کسب و کار و صنایع و مدیریت نیز می تواند به عنوان یک فرهنگ لغت کارا مورد استفاده قرار گیرد. در واقع تمامی اصطلاحات محیط های کسب و کار در این دیکشنری آمده است و می توانید با مفاهیم و اصطلاحات روز بیزینس دنیا آشنا شوید.Oxford Dictionary of Idiomsدیکشنری اصطلاحات انگلیسی آمریکایی: یک دیکشنری سریع و پرکاربرد شامل هزاران اصطلاح پرکاربرد انگلیسی و آمریکایی است.Persian ...
تولی و تبری (جنگ نرم)
فصل اول جنگ نرم تعاریف " دفاع همیشه با آلات قهریه نیست ،با مشت نیست، با تفنگ نیست ،گاهی با فهمیدن است .گاهی دفاع با زبان است" مقام معظم رهبری جنگ نرم soft war)) : در این بحث معانی وتعاریف گوناگونی ارایه شده بعضی آن را مفهومی جدید بعضی آن را مفهومی وسیع با سابقه ای دیرپا می دانند جان کالینز تئوریسین دانشگاه ملی جنگ آمریکا آن را استفاده از تبلیغات وابزارهای مربوط به آن برای نفوذ دشمن می داند . امروزه این نبرد را نوع جدیدی از نبرد می شناسند که در حوزه رسانه اتفاق می افتد .استفاده از رسانه برای تضعیف کشور و هدف کاهش آستانه ملی وپایداری مردم کشور وبهره گیری از توان وظرفیت رسانه ها اعم از مطبوعات ، خبرگزاریها ،رادیو، اینترت و... مد نظر می باشد.1 ابزار و روشهای فرهنگی این ابزار از نافذترین ابزارهای تهاجم فرهنگی است زیرا مستقیماً از راه فرهنگ وارد می شود واثرات خود را به جا می گذارد از مهمترین مراکز فرهنگی یک جامعه که می تواند محافظ وتوسعه دهنده فرهنگ آن باشد مدارس ودانشگاهها ی آن کشور است زیرا نسل آینده ساز هر جامعه معمولا از این مسیر پرورش می یابد .لذا درتهاجم فرهنگی به کشور ما نیز تلاش گستردهای ازسوی بیگانگان صورت گرفته است که در پاسخ به آن موضوع اسلامی کردن دانشگاهها مطرح شد.2 در این شکل دشمنان می کوشند با نفوذ در افکار جامعه به طور تدریجی به اهداف خود نایل آیند ساخت انواع فیلمها با موضوعات پایان جهان ، اسطوره سازی از شخصیت های با توانایی بالا ،تبلیغ نادرست در مورد پیشینه وتاریخ کشورهای مختلف نمونه هایی از این نفوذ وتهاجم می باشد.در این راه موضوعات چنان در لایه هایی از تبلیغات وجلوه های ویژه ممزوج می شوند که بیننده در نگاه اول به آن پی نمی برد .3 ماهواره وشبکه های مختلف آن با ساخت وپخش انواع این فیلمها، سریالها وبرنامه های مختلف راه رسیدن به اهداف تهاجمی استکبار را هموار می سازند .استفاده ابزاری از هنر ،سینما ،تئاتر وانتقال آن به کشور از طرق فوق وتاثیر گذاری برروی سینما گران داخلی ،تاثیرات سوئی را بر رفتارجوانان و آحاد جامعه دررفتارهای اجتماعی گذاشته است. تغییردرسلوک ،پوشش وترویج بی بندوباری وتضعیف بنیان های خانواده وسوق دادن افکار به سمت افکار اومانیستی از نمونه های آن می باشد. 4 آژانسهای تبلیغاتی و خبری و کمپانیهای فیلمسازی برای ارایهی تصویری سیاه و خطرناک از جمهوری اسلامی ایران برای افکار عمومی جهان سرمایهگذاری میکند که یکی از نمونههای برجسته آن، ساخت و پخش فیلم ضدایرانی «300» بوده، اکنون فیلم دیگری نیز به نام «فرار از تهران» توسط کمپانی برادران وارنر در حال تولید است. از دیگر راههای ...
زبان عامیانه، اصطلاحات و ضرب المثل های فارسی
زبان عامیانه، اصطلاحات و ضرب المثل های فارسی نگا. = نگاه کنید به ز زائو رنی که زاییده و در بستر است زابرا از خواب پریده، بد خواب، عصبی زاپاس ذخیره، یدک، آدم بی مصرف و روار دررفته زاچ زائو زاچی روزهای استراحت پس از زایمان زاد و رود زاد و ولد، فرزندان زار کوتاه شده ی زایر (زیارت رفته، مانند زار محمد) زار کوتاه شده ی هزار برای ریال (دو زار، یعنی دو ریال) زار نا به سامان، خراب، بد زار بودن کار کسی پیچیده و دشوار بودن کار کسی زار زار گریه ی شدید زار زار گریه کردن سخت گریه کردن زار زدن سخت گریه کردن زار زدن لباس به تن ناجور و نامناسب بودن لباس زار و نزار زرد و ناتوان، بد حال و بیمار زاغ دارای چشمان آبی رنگ زاغ چشم کسی که چشمان آبی رنگ دارد زاغ سیاه کسی را چوب زدن پنهانی مراقب کسی بودن زاغ گرفتن مسخره کردن، شیشکی بستن زاغ و زوغ فرزندان خردسال، نق، غر و لند زاغول دارای چشمان آبی رنگ زاغه جای نگاه داری گاو و گوسفند، حانه ی بسیار محقر، انبار مهمات زاغه نشین کسی که در خانه ای محقر و آغل مانند زندگی می کند زاق چشم نگا. زاغ چشم زال کسی که موهای سر و ابرو و مژه های سفید دارد زالو آدم سمج زالو انداختن کرم زالو به تن بیمار انداختن تا خون فاسد را بمکد زال و زندگی وسایل زندگی، اسباب معیشت زاله کناره ی برآمده ی جوی، مرز کشتزار زاله بندی مرزبندی در کشتزار، کرت بندی زانو قطعه ی استوانه ای با زاویه های گوناگون برای تغییر مسیر لوله یا گرفتن انشعاب زانو انداختن شلوار کش آمدن پارچه ی شلوار در قسمت زانو (بر اثر دو رانو یا چار زانو نشستن یا سستی بافت پارچه) زانو بند پارچه ی کشی حلقه مانند که برای حفاظت زانو در برابر ضربه یا در رفتگی بزر آن می بندند زانو زدن برای تعظیم زانو بر زمین زدن زانویی نگا. زانو زاییدن زیر کاری کاری را به دلیل دشواری به پایان نرساندن زاییدن گاو کسی به دردسر بزرگی گرفتار آمدن زبان آدم سر کسی نشدن به حرف منطقی تن ندادن و آن را نپذیرفتن زبان باز کسی که با چرب زبانی به مقصود خود می رسد زبان باز کردن توانایی گفتار پیدا کردن زبان بازی چرب زبانی، لفاظی، چاپلوسی زبان به چیزی باز کردن چیزی را بر زبان آوردن زبان به دهان کسی گذاشتن به کسی حرف یاد دادن، حرف توی دهان کسی گذاشتن زبان به دهان نگرفتن پیوسته گریه کردن، آرام نگرفتن زبان بسته برای تحقیر به آدم های بی عرضه یا کم آزار گفته می شود زبان بندان کردن دهان همه را با ایجاد وحشت بستن و سپس چاپیدن زبان پس قفا نوعی گل است زبان تر کردن سخن گفتن زبان تلخی درشت گویی، گفتار خشن زبان چرب و نرم داشتن گفتار خوشایند و فریبنده داشتن زبان ...
دریافت نمونه سوال نهایی و هماهنگ کشوری
همکاران محترم و دانش آموزان عزیز لطفا برای دریافت نمونه سوالات نهایی و هماهنگ کشوری وارد سایت مرکز سنجش وزارت آموزش و پرورش شوید و سوالات را دانلود نمایید.
فرهنگ لغت مازندرانی
تبرستان - فرهنگ لغت مازندرانی زبان طبری یكی از زبانهای بازمانده از زبانهای كهن پهلوی ، سانسكریت و... است و ریشه در تاریخ دیرپای جهان دارد و هرگونه غفلت و سهل انگاری در حفظ این میراث در معرض خطر، میتواند بخشی از پیشینه ایران كهن را به مخاطره بیاندازد.د ر رابطه با زبان طبری، سیاحان و مستشرقان و اندیشمندانی چون "ملگونوف"، "خودزكو"، "درن" و... به تحقیق و مطالعه درباره این زبان پرداختهاند. این امر بیانگر ارزش و اعتبار زبان طبری بوده و سبب شده تا افراد بیگانه نیز در مورد این زبان به تحقیق بپردازند.گوناگونی گویشهای مازندرانی به حدی است كه این تفاوت از محلهای به محله دیگر در شهرها و روستاهای مازندران كاملا مشهود میباشد هر یك از گویشهای مازندرانی دارای لهجه خاص، اصطلاحات و فرهنگ مربوط به خود را داشته و با فرهنگ و زبان مختلف گفت وگو میكردند. نداشتن آشنایی اولیه با زبان مازندرانی موجب شده كه سایر استانهای كشور به ویژه تهرانیها آن را با زبان گیلانی اشتباه بگیرند در حالی كه تفاوتهای عمدهای بین این دو زبان وجود دارد.اين فرهنگ لغت اساس ان بر کتاب فرهنگ لغات تبری تالیف دکتر اشرفی میباشد تا کنون شامل حدود 35000 کلمه میباشد که برای هر کلمه فارسی ، معنی اصیل مازندرانی و گویش آن کلمه در شهرهای ساری ، یهشهر ، بابل ، آمل ، سوادکوه و تنکابن همراه بات آوانگاری هرکدام در دو ویرایش جستجوی فارسی به مازندرانی و مازندرانی به فارسی برای علاقه مندان جمع اوری شده است