متن انگليسي در مورد معماري با ترجمه
مقاله تخصصي انگليسي در مورد معماري قرن بيستم با ترجمه آماده
The Unacknowledged Conscience Of Twentieth Century Architecture آگاهي اذعان نشده ي نهفته در معماري قرن بيستم چكيده: حسن فتحي يكي از مهم ترين معماران قرن بيستم به شمار مي رود . آثار او بر معماري جهان اسلام تاثير بسزايي داشته است و ايده هاي وي راه خود را به دنبال غرب نيز باز كرده اند. تمركز اصلي اين مقاله بر پيچيدگي آثار معماري فتحي و تشريح غنا و گستردگي نظرات تئوريك وي مي باشد . در اين مقاله هم چنين ديدگاه فتحي در خصوص مدرنيسم و به اصطلاح " سبك بين المللي " و نيز واكنش هاي انتقادي به آثار و فلسفه ي وي مطرح گرديده است . رابطه ي فلسفه وي با جنبش هايي هم چون فرانو گرايي ، معماري جامعه و ساختن خود يارانه ، معماري اقتصادي ، ميزان قابليت ثبات پذيري و گرايش هايي هم چون نو محلي گرايي و ساختن زمين نيز مورد بررسي قرار گرفته اند . هدف اصلي اين تحقيق آشكار كردن ميزان اهميت رويكرد فتحي در عين جاي دادن وي در چاچوب دورنمايي گسترده تر از معماري سده ي بيستم مي باشد . 7 صفحه انگليسي 19 صفحه ترجمه 10000 تومان
دارالترجمه تخصصی ارتباط: ترجمه متون تخصصی زمین شناسی، زلزله شناسی و ...
lo ورود به دارالترجمه تخصصی ارتباط ol دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجمین دادگستری دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه انجليزي عربي دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه کارگاه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه فارسی انگلیسی دانشگاه حامد یوسفی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه المترجم الفوري لكل اللغات دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه خانواده دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه روتانا سينما بث مباشر دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ويژگيهاي يك ترجمه خوب دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دانلود مقالات انگليسي فيزيك با ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه داریوش نسودی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه روسي دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه به موزیک دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه شعر عربي دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه خصوصیات ترجمه خوب دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مقاله فيزيك ترجمه شده دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه فلش jewelry دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه منتديات دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه وبلاگ ترجمه متون دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه پیرهانی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دیکشنری آنلاین دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه نرم افزار تهران جنوب دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه اقتصاددارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه صنعت دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه پروژه برنامه نویسی رایگان دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه اهنگ دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم كوكل دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم جوجل دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه سریع انلاین متن انگلیسی به فارسی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه فارسی به انگلیسی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمهدارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه موقع ترجمة دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه نمونه رزومه انگلیسی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دانلود از یوتیوب دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه انجليزي عربي دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه قوقل دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه لغت نامه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه گوگل ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ووبلاگ های ترجمه متن دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه موقع ترجمة دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه تابناك دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه چگونه ترجمه انگلیسی کنیم؟ دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مقاله مهندسی صنایع دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه ...
متن در مورد خمش تيرها
متني در مورد خمش تيرها (۲۷ صفحه)دانشگاه ام آي تي (۳۰۰ كيلوبايت) تيرها در خمش
روش ترجمه
ترجمه، كه بازگرداندن متني از يك زبان به زبان ديگر است، يكي از راه هاي«ارتباط فرهنگي» است. اهل مطالعه، از راه خواندن اين گونه كتب، با دانشمندان و انديشه ها و علوم مختلف آشنا مي شوند و بينشي عميق تر و گسترده تر مي يابند. مترجمان نيز كه اين نقش را ايفا مي كنند، از خدمت گزاران علم و ادب و فرهنگ در مقياس جهانياند؛ به شرط آن كه متون مورد ترجمه، سالم و مفيد باشد و به تبادل فرهنگي و ارتقاي سطح دانش مردم و گسترش علم و فرهنگ بيانجامد. در ترجمه، هم بهره گيري از فرهنگ جهاني و انديشه هاي ديگر ملل در كار است، هم بهرهرساني و ابلاغ پيام خودي به ديگران؛ از اين رو، مي تواند يكي از شيوه هاي مؤثر تبليغ باشد و محتواي دين و مباني انقلاب را به ديگران انتقال دهد. در جامعه اسلامي و نسبت به مسلمانان نيز، از آن جا كه متون اصلي دين، هم چون قرآن و حديث و اغلب كتب تاريخ و تفسير و كلام و ... به زبان عربي است و اغلب مسلمانان نيز غير عرباند، پس برگردانِ زيبا و روان و فني محتواي معارف ديني از عربي به زبان هاي ديگر، خدمتي شايسته به بيش از يك ميليارد مسلمانِ غيرعرب است. ترجمه از زبان هاي ديگر به عربي نيز اين گونه است. «نهضت ترجمه» از صدر اسلام، رواج داشت و كتب متعددي از زبان هاي ديگر به عربي و از عربي به زبان هاي ديگر ترجمه شد. ضرورت اين مسأله در جهان امروز و با گستردگي ارتباطات و سرعت آن و نيز وسعت و دامنه كار چاپ و نشر و پخش رسانه ها و مطبوعات، بيش از پيش احساس مي شود. به همين دليل، آشنايي با«ترجمه» و اصول آن، هر چند گذرا و اجمالي، ضروري است و براي كساني كه توانايي تأليف يا انگيزه آن را ندارند، ترجمه مي تواند يك كار علمي و فرهنگي به شمار آيد. حتي در اموري هم چون ترجمه قرآن، دعاها، احاديث، متون اخلاقي، شعرهاي حكمت آميز و ... ترجمه شايسته و شيوا مي تواند بُرد اين تعاليم را افزايش دهد. در يك تقسيم بندي، ترجمه به دو صورت انجام مي گيرد: 1. ترجمه شفاهي و زنده 2. ترجمه كتبي و نوشتاري. ترجمه شفاهي ترجمه شفاهي آن است كه مترجم، سخنان يك گوينده را به صورت زنده و في المجلس به زبان ديگري برگرداند. اين گونه ترجمه، در جلسات، كنفرانس ها، سمينارها، ملاقات هاي رسمي، مجامع بين المللي، مصاحبه ها و ديدارها و با توريست ها انجام مي گيرد. ترجمه شفاهي به يكي از سه صورت زير است: الف. فراز به فراز ب. جمله به جمله ج. كلمه به كلمه. در نوع«فراز به فراز» مترجم، سخنان گوينده را بخش بخش گوش مي دهد و پس از پايان هر فراز، آن را ترجمه مي كند. معمولاً ممكن است هنگام گوش دادن، با استفاده از شيوه«تندنويسي» يادداشت هايي هم بردارد. ...
جغرافیای فرهنگی متن انگلیسی با ترجمه فارسی
Geography of culturesuccinct: generally recognized mutual relationship between geography and culture, as two important and basic in geography, is that under the title cultural geography studied. cultural geography knowledge communication and interaction of the two field of culture and geography and mutual effects it research and investigation. Therefore mutual relations and ties between environment and culture groups discussions of human geography is cultural. Though so far due to Iranians’ and variety of subjects cultural single definition of cultural geography has not been presented But in this branch of geography differences and cultural groups simils elements human dimensions in space and space, study and space changes cultural groups, formation of space patterns by Culture approve human society, analysis and emphasized on prevail.Based on knowing how cultural differences in different places, changes space place and culture, knowledge and division of the world according to the culture and cultural phenomena of basic questions related to cultural geography.Discussion geography & culture:Geography NRC herbal distribution and the distribution plant specimens and Economic Geography with production and distribution of goods and services are in, geocultural ones with more extensive meaning in every part of a man of culture and it is. geocultural ones in this section which has been limited to prevail by a special cultural hardly symbolizes clear, to which we always is. Although the field of sacred, method of using theory of cultural anthropology sense for sex and the nature of cultural geography.A cultural geography of the independent studies to all information related to production, and as a part of a closed system study, but an exchange that information in it, and interpretations of the findings, a portion of general view.The formation of evolution and cultural geography:karel saver( 1925 and 1931)general plan new cultural geography he drew with it, Trionfo factors of material culture [ technology, cultural horizons, taille s, the works of architecture and …) through "the establishment of, and stabilization of the earth's surface" to the area and scores abounding characteristics, and it is. Studies in Karl activities, the wohs and the performance of man in the center of attention, not his works.Therefore liquors experimental studies and historical without considering the priority for environmental interpretations or any of this ranking [ that under the title of algebra environment as it prevail.... The study should have been in a vast economic importance of although saver (1941) late devloped on the field of them.European geography major share in helping the content and cultural geography realm [ in the formation of a primary ] is particularly in dealing with the cultural background Europe itself, but mostly a part of the undercollection human geography or public [ in ] lower still another possibility including social geography.Models of karel saver program more "German", especially that of Frederick ratzel about the distribution of culture and the work of Edward Han in the development of agriculture and stimulate studies focused on the history of accommodation. cultural geography as a vast section of the geography in Germany that theory in modern culture and the continuation of its development, with American cultural geography as the center geographical exchange thoughts will have no meaning and equality (National Research Council 1965). Lack of specific cultural geography in Britain and France is “Pull, because in the countries of the concept of culture using less prevail (what widal dolablash test the "modus vivendi" makes interpretation in the application-culture with the concepts-similar transfers but is it really is less).Content realm and cultural geography:Many studies in cultural geography includes one or several of the issues is the following:growth and utilization of human: study human use of the ...
معماری و فرهنگ
گفتار اول فرهنگ ريشه واژه فرهنگ در زبان فارسي:صورت باستاني فرهنگ در متن بازمانده از اوستا و نوشته هاي فارسي باستان يافت نشده است. صورت پهلوي آن «فرهنگ» (Fra- hang) است كه از پيشوند «فر»، به معني پيش و ريشه باستاني ثنگ (thang) به معني كشيدن مي باشد. هنگ در واژههاي فارسي به معني قصدو آهنگ است و آهختن و آهيختن به معناي كشيدن و برآوردن از همين ريشه است كه با افزودن فر به آن فرهيختن يا فرهختن به معني تربيت كردن و ادب آموختن ميباشد.پيشينة واژه فرهنگ در زبان فارسي:در بسياري از متنهاي كهن شعر و نثر فارسي، تا سده هفتم هجري اين كلمه ديده ميشود. از سده هفتم به بعد، به ويژه وقتي واژههاي برابر عربي، جاي آن را ميگيرند از متون ادبي يا غير ادبي حذف ميشود. تا آنكه ميرمجال الدين حسين بن فخرالدين حسن انجوي شيرازي، در سال 1017 هجري قمري درهند كتاب لغتي به نام جهانگير گوركاني پادشاه هند به زبان فارسي مينويسد و آن را فرهنگ جهانگيري مينامند. از اين پس اين كلمه به معناي كتاب لغت يا لغت نامه به كار ميرود. مانند فرهنگ برهان قاطع، فرهنگ رشيدي، فرهنگ معين و ... گشايش فرهنگستان ايران در سال 1314 شمسي، كاربرد تازه اي از واژه فرهنگ بوجود آورد و در مقابل كلمه «آكادمي» در زبان فرانسه جاي گرفت، به معناي انجمني رسمي از اهل علم و ادب و هنر براي پذيرش واژهها و آرايش و پيرايش زبان. فرهنگستان نام وزارت معارف را به وزارت فرهنگ تبديل كرد و معناي واژه كهن آن به معني (education) را زنده كرد. و هنگامي كه در دوران مدرن فرهنگ از معني علم و ادب و اخلاق و آموزش به واژه (culture) به معني مدرن آن يعني پيشرفت جوامع بشري تغييري يافت، نام وزارت فرهنگ به آموزش و پرورش تغيير يافت.ريشه واژه فرهنگ (culrure) : اين واژه از زبان كلاسيك و شايد پيش كلاسيك لاتين ريشه مي گيرد و به معني كشت و كار و آئين (cult, cultus) و كشاورزي(horticulture) به كار ميرود. و به معناي جامعههاي بشري اولين بار در حدود سال 1750 ميلادي در زبان آلماني به كار رفته است. زبانهاي روميك (زبانهايي كه از لاتين جدا شدهاند مثل پرتقالي، فرانسه، ايتاليايي، اسپانيايي و رومانيايي) و انگليسي از آغاز جنب وجوش خود تا دير زماني تمدن يا شهر آئيني (civilization) را به جاي culture به كار ميبردند و مرادشان از آن پرورش، بهسازي، بهبود بخشي يا پيشرفت اجتماعي است.ريشه بار معنايي كلمه (culture):با دست آوردهاي تازه علوم طبيعي و فيزيك، جهت فكري تازهاي در انسان پديدار ميشود و بينش ديني و اساطيري او جاي خودش را به حوزه روابط انساني مي دهد. در بينش جديد انسان را همچون موجودي طبيعي ، كه به اختيار و اراده طبيعت را رها مي كند و پا به قلمرو زندگي ...
مقاله در مورد حسابداري فارسي و انگليسي
مقدمه قبل از به وجود آمدن خط و ایجاد جرقه های آتش ، آن گاه که افراد خود را به دادوستد نیازمند یافتند حسابداری چون شعله ای کور سوزان نمودار شد . حسابداری در جهان نزدیک به 6000 سال سال سابقه دارد و تاریخ نخستین مدارک کشف شده به 3600 سال قبل از میلاد باز می گردد . مدارک به دست آمده در ایران نیز گواه بر پیشرفت این دانش در ایران باستان است . در اواخر قرن 15 پاچیولی (Patchioli) نخستین گام را در راه ایجاد حسابداری دو طرفه برداشت و چون در ابتدا ناقص بود صاحب نظران را برانگیخت تا در پی تکامل آن برآیند و ادامه این کوشش ها بود که در اواخر قرن 19 با رقه ای درخشیدن گرفت و نخستین دفتر روزنامه ایتالیایی "بنومه" به جهانیان عرضه شد . عقربه های زمان می تاختند و با هر جنبشی آمریکائیان را سرزنش می کردند که اینان ساکت نشسته و هوز گامی در راه تکامل این فن برنداشته اند . آنان نیز به ناچار کمر همت بر بسته و در آغاز دفتر روزنامه آمریکائی به نام Journal cradl tver را به وجود آورده و سپس سیستم حسابداری برگه ای یا بانکی Sljpesstem را پایه نهادند. در طول تاریخ روشهای حسابداری متنوع و متعددی ابداع شده که در پاسخ به نیازهای زمان سیر متحولی و تکاملی داشته است. حسابداری نوین همانند بسیاری از دانش های کاربردی دیگر به همراه ورود فرآورده های صنعتی و رسوخ موسسات به ایران راه یافت و در جریان تحولات اقتصادی و اجتماعی 100 سال گذشته به پیدایش سازمان های جدید دولتی و خصوصی و دگرگونی شیوه های تولید و توزیع رایج شد. آموزش حسابداری در موسسه دارالفنون در دهه 1290 شمسی در دوران ریاست علی اکبر دهخدا آغاز و به ایجاد رشته های حسابداری در دانشگاهها و موسسات آموزش عالی در سراسر کشور منتهی شد. در فروردین ماه 1346 حسابداری صنعت برق تحت عنوان روش متحدالشکل حسابداری از سوی وزارت نیرو تدوین با استعانت و نظارت کارشناسان مالی وزارت نیرو در شرکتها و سازمانهای برق ایران که در امر تولید و انتقال و توزیع فعالیت داشتند به مورد اجرا گذاشته شد. تعاریف حسابداری: فن ثبت ، تلخیص و طبقه بندی فعالیتهای مالی یک موسسه در قالب اعداد قابل سنجش به پول و تفسیر نتایج حاصله از انجام بررسیها می باشد . هزینه :هزینه عبارت است از منابع مصرف شده یا از دست داده شده در اثر عملیات واحد ، برای ایجاد درآمد و تحصیل سود . هزینه یابی: طبقه بندی و تسهیم درست هزینه ها به منظور تعیین بهای تمام شده محصولات و خدمات و تنظیم و ارائه اطلاعات مربوطه به نحو مناسب در جهت راهنمائی مدیران برای کنترل عملیات . یک سیستم واحد حسابداری باید اطلاعات لازم برای منظورهای ذیل را تهیه و ارائه نماید . الف: تهیه و تنظیم صورتهای ...
مولوى از منظر جهانى
مولوى از منظر جهانى كتاب هرمان اته، خاور شناس مشهور آلمانى درباره جلال الدين محمد بلخى (مولوى) چنين نوشته است:«به سال 609هجرى بود كه فريدالدين عطار نخستين و آخرين بار حريف آينده خود كه مى رفت در شهرت شاعرى بزرگ ترين همدوش او گردد، يعنى جلال الدين را كه آن وقت پسرى 5 ساله بود در نيشابور زيارت كرد. گذشته از اين كه (اسرارنامه) را براى هدايت او به مقامات عرفانى به وى هديه نمود با يك روح نبوت عظمت جهان گير آينده او را پيشگويى كرد.استيو كامينسكى جوان آمريكايى است كه به تازگى با مولانا آشنا شده و زندگى و اشعارش را دنبال مى كند. استيو از طريق عكس هاى منصورنصيرى از سماع در قونيه كه در كارگاه گذاشته شده، آنقدر به وجد آمد كه همه تاريخچه مولانا را با چند شب نخوابيدن و شب زنده دارى بررسى كرد و به نكات جالبى در مورد زندگى و عشق مولانا و شمس پى برد. استيو در وبلاگش در مورد اين تجربه جديد نوشته: كلمه تركيه هميشه براى من مفهوم معمارى زيباى استانبول و نوشيدنى هاى گازدارمعروف تركى را داشت و اين بار براى نخستين بار مفهوم اين كشور براى من تغيير يافت. قونيه ، شهر كوچكى در تركيه است كه زندگى و مرگ مرد بزرگى را در خود ديده است .استيو بعد از ارائه شرح كوتاهى از مولانا و زندگى او از دوران خردسالى تا زمانى كه شمس را ديد و دگرگون شد ، مى نويسد: مولانا (رومى ) بعد از برخورد با شمس ، رويه زندگى معنوى اش تغيير مى كند. مولانا وحدت ، نزديكى به خداوند و عشق جهانى را با ساده ترين زبان وصف مى كند. استيو با اشاره به زيبايى و رموز سماع درويشان در مسلك مولانا حس خود را از اين مراسم معنوى كه هنوز بعد از سال ها باقى مانده بيان مى كند، او مى گويد به نحوه زندگى خود فكر كنيد .آيا تا به حال توانسته ايد تا اين حد به حقيقت غايى نزديك شويد؟ استيو سال هاى نوجوانى و حتى كودكى اش را در كتابخانه ها و ميان كتاب هاى فلسفه و تاريخى گذرانده . او عاشق فرهنگ شرق وخاوردور است و سال هاى زيادى را هم در كشورهاى خاورميانه ودور زندگى كرده تا فرهنگ ، عرفان و زندگى آنها را از نزديك لمس كند. او تا به حال با نام مولانا برخورد نكرده بود. آنه مارى شيمل، استاد بازنشسته دانشگاه هاروارد، كه در دنياى مولوى شناسى صاحب آوازه است اين طور مى نويسد: در نخستين روزهاى جمادى الاخر سال 672 ه. ق ترس بر وجود ساكنان قونيه مستولى شده بود، روزها در پى هم زمين همچنان تكان مى خورد و مى لرزيد و مولانا جلال الدين رومى احساس ضعف و فرسودگى مى كرد. سرانجام به سخن درآمد كه «زمين گرسنه است، ديرى نمى پايد كه يك لقمه چرب به دست خواهد آورد، آنگاه آرام خواهد گرفت.» بيماريش شدت يافت ولى يارانش را كه بر گردش بودند ...
مترجم متن انگلیسی به فارسی پدیده به صورت رایگان!
جدیدترین نسخه ی مترجم متون انگلیسی به فارسی پدیده است که محصول شرکت اصفهانی جویا می باشد. این مترجم نسبت به دیگر محصولات رقبای خود همچون پارس بهتر و راحت تر عمل می کند. یادم هست در زمان عرضه ی نخستین این برنامه ، گروه های امنیتی توانستند که به راحتی سیستم قفل گذاری این برنامه را تخریب کرده و نسخه ی کرک شده ی آن را وارد بازار نمایند. متاسفانه این بلا هم، سر نسخه ی جدید این برنامه افتاده است و گروه امنیتی ایرانی Unreal Age توانسته است نسخه ی ۸ این برنامه را کرک کند. به هر حال امیدواریم که این حفره های امنیتی سریعتر از برنامه های خوبی نظیر پدیده حذف شود. این بانک عظیم اطلاعاتی با کمک فنآوریهای اختصاصی انجام شده، مترجم پدیده را قادر ساخته تا هر نوع متن انگلیسی در زمینه عمومی یا در زمینههای مختلف تخصصی را با رعایت دستور زبان فارسی ترجمه کند. مترجم پدیده از آخرین پیشرفتهای هوش مصنوعی، زبان شناسی و معنائی (Semantical) بهرهمند است و ترجمه فارسی مطلوبی در اختیار استفاده کننده قرار میدهد. مترجم پدیده پس از دریافت متن انگلیسی آن را با سرعت ۳۰۰ صفحه در دقیقه به فارسی ترجمه میکند. متن انگلیسی میتواند از طریق اسکنر، مودم، اینترنت، دیسک و یا تایپ برای مترجم پدیده فراهم گردد. متن ترجمه شده را میتوان از داخل مترجم پدیده و یا هر ویراستار مناسب دیگر ویراستاری و چاپ کرد. مترجم پدیده مجهز به ابزار کافی برای تسریع در امر ترجمه و انجام تحلیلهای لازم میباشد. حالا این مترجم پدیده چه هست و چگونه عمل می کند؟ مترجم پدیده متن انگلیسی را به فارسی ترجمه میکند. ترجمه به صورت لغت به لغت نیست و نمیبایست آن را با نرم افزارهای حاوی فرهنگ انگلیسی به فارسی، فرهنگ های الکترونیکی و یا مترجمهای جیبی اشتباه گرفت. یک میلیون لغت، اصطلاح و عبارت انگلیسی برای متون غیر تخصصی و ۳۵۰ هزار اصطلاح، لغت و عبارت انگلیسی در زمینههای مختلف تخصصی،تشکیل دهنده بانک اطلاعاتی مترجم پدیده است. مترجم پدیده پس از دریافت متن انگلیسی آن را با سرعت ۳۰۰ صفحه در دقیقه به فارسی ترجمه میکند متن انگلیسی میتواند از طریق اسکنر، مودم، اینترنت، دیسک و یا تایپ برای مترجم پدیده فراهم گردد. متن ترجمه شده رامیتوان از داخل مترجم پدیده و یا هر ویراستار مناسب دیگر ویراستاری و چاپ کرد. مترجم پدیده مجهز به ابزار کافی برای تسریع در امر ترجمه و انجام تحلیلهای لازم میباشد. برای نصب این برنامه لازم است که به نکات زیر توجه فرمایید: زبان ویندوز خود را چنانچه فارسی است به انگلیسی برگردانید. برای این کار به داخل Control Panel رجوع کرده و در بخش Regional Language زبان ...
روش های ترجمه حرفه ای از فارسی به عربی و بالعکس
روش ترجمه ترجمه، كه بازگرداندن متني از يك زبان به زبان ديگر است، يكي از راه هاي«ارتباط فرهنگي» است. اهل مطالعه، از راه خواندن اين گونه كتب، با دانشمندان و انديشه ها و علوم مختلف آشنا مي شوند و بينشي عميق تر و گسترده تر مي يابند. مترجمان نيز كه اين نقش را ايفا مي كنند، از خدمت گزاران علم و ادب و فرهنگ در مقياس جهانياند؛ به شرط آن كه متون مورد ترجمه، سالم و مفيد باشد و به تبادل فرهنگي و ارتقاي سطح دانش مردم و گسترش علم و فرهنگ بيانجامد. در ترجمه، هم بهره گيري از فرهنگ جهاني و انديشه هاي ديگر ملل در كار است، هم بهرهرساني و ابلاغ پيام خودي به ديگران؛ از اين رو، مي تواند يكي از شيوه هاي مؤثر تبليغ باشد و محتواي دين و مباني انقلاب را به ديگران انتقال دهد. در جامعه اسلامي و نسبت به مسلمانان نيز، از آن جا كه متون اصلي دين، هم چون قرآن و حديث و اغلب كتب تاريخ و تفسير و كلام و ... به زبان عربي است و اغلب مسلمانان نيز غير عرباند، پس برگردانِ زيبا و روان و فني محتواي معارف ديني از عربي به زبان هاي ديگر، خدمتي شايسته به بيش از يك ميليارد مسلمانِ غيرعرب است. ترجمه از زبان هاي ديگر به عربي نيز اين گونه است. «نهضت ترجمه» از صدر اسلام، رواج داشت و كتب متعددي از زبان هاي ديگر به عربي و از عربي به زبان هاي ديگر ترجمه شد. ضرورت اين مسأله در جهان امروز و با گستردگي ارتباطات و سرعت آن و نيز وسعت و دامنه كار چاپ و نشر و پخش رسانه ها و مطبوعات، بيش از پيش احساس مي شود. به همين دليل، آشنايي با«ترجمه» و اصول آن، هر چند گذرا و اجمالي، ضروري است و براي كساني كه توانايي تأليف يا انگيزه آن را ندارند، ترجمه مي تواند يك كار علمي و فرهنگي به شمار آيد. حتي در اموري هم چون ترجمه قرآن، دعاها، احاديث، متون اخلاقي، شعرهاي حكمت آميز و ... ترجمه شايسته و شيوا مي تواند بُرد اين تعاليم را افزايش دهد. در يك تقسيم بندي، ترجمه به دو صورت انجام مي گيرد: 1. ترجمه شفاهي و زنده 2. ترجمه كتبي و نوشتاري. ترجمه شفاهي ترجمه شفاهي آن است كه مترجم، سخنان يك گوينده را به صورت زنده و في المجلس به زبان ديگري برگرداند. اين گونه ترجمه، در جلسات، كنفرانس ها، سمينارها، ملاقات هاي رسمي، مجامع بين المللي، مصاحبه ها و ديدارها و با توريست ها انجام مي گيرد. ترجمه شفاهي به يكي از سه صورت زير است: الف. فراز به فراز ب. جمله به جمله ج. كلمه به كلمه. در نوع«فراز به فراز» مترجم، سخنان گوينده را بخش بخش گوش مي دهد و پس از پايان هر فراز، آن را ترجمه مي كند. معمولاً ممكن است هنگام گوش دادن، با استفاده از شيوه«تندنويسي» يادداشت ...