مترجم آنلاین متون شیمی
قدرتمندترين نرم افزار مترجم متن با LEC Power Translator Pro v12
قدرتمندترين نرم افزار مترجم متن با LEC Power Translator Pro v12 وقت آن رسیده تا گروه آسان دانلود نرم افزاری را به کاربران هدیه دهد که در هیچ یک از سایت های دانلود فارسی زبان معروف به صورت رایگان قرار نگرفته است. نرم افزاری که در مورد آن می خواهیم مطلبی را پیش کش نمائیم ابزاری بسیار معروف است که مطمئنیم زمانی که توضیحات را بخوانید حتما برای داشتن این ابزار لحظه شماری می کنید. یادگیری و ترجمه متون خارجی یکی از دغدغه های بسیاری از کاربران و افراد جامعه محسوب می شود و با توجه به این که امروزه زبان انگلیسی به زبان اول دنیا تبدیل شده و تقریبا بیشتر دنیا در هر زمینه مقالات و متون خود را به این زبان عرضه می کنند. دانشجویان بعضی اوقات به دلیل نداشتن تسلط کافی برای زبان های خارجی و خصوصا زبان انگلیسی هزینه ی نسبتا زیادی را برای ترجمه متون صرف می کنند و صدالبته این موضوع به دانشجویان ختم نمی شود چراکه بسیاری از افراد جامعه برای انجام کارهای روزمره خود می بایست متنی انگلیسی یا به زبان دیگر را به فارسی ترجمه نمایند. Power Translator Pro نام نرم افزاری که این بار قصد ارائه آن را به صورت کاملا رایگان داریم. همانطور که از نامش هم می توان تشخیص داد ابزاری جهت ترجمه به شمار می رود اما ترجمه به صورت جمله و یا به طور ساده تر این نرم افزار یکی از کامل ترین ابزارهای جهت ترجمه متون به شمار می رود. نرم افزاری که محصول شرکت LEC بوده و مدت زیادی نیست که آخرین نسخه از آن منتشر گردیده است. کار با این نرم افزار بسیار ساده بوده و بانک کلمات آن بسیار کامل است. زبان های نظیر انگلیسی ، اسپانیولی ، فرانسوی ، ایتالیایی ، آلمانی و ... و از همه مهم تر زبان شیرین فارسی از سوی این نرم افزار پشتیبانی کاملی به عمل می آید. در استفاده از نرم افزار می توان از راه های مختلف اقدام به ترجمه نمود. زمانی که ماوس روی متنی قرار گیرد با توجه به زبان های تعریف شده آن پاراگراف به صورت Tooltip ترجمه شده و می توان آن را مشاهده کرد. متون را می توان کپی کرده و در نرم افزار ترجمه آن را با یک کلیک ساده مشاهده نمود. متن ها در این نرم افزار قادرند به صوت تبدیل شوند ، یعنی به حرف درآیند و برای کاربر حرف بزنند ؛ پس این نرم افزار در تلفظ صحیح هم می تواند کمک زیادی نماید. سرعت کار ترجمه کردن بسیار بالاست. حتی شاید به چشم بهم زدنی هم طول نکشد که Power Translator Pro متنی را ترجمه نماید. بعضی از لغات ممکن است برای نرم افزار ناشناخته باشند به سادگی می توان به صورت آنلاین به ترجمه آن پرداخت و اگر بازهم ترجمه ای یافت نشود می توان آن را در لیست کلمات غیرقابل درک قرار داد. قابلیت های کلیدی ...
ترجمه متن آنلاین
برای ترجمه متن خود کلید نمایید.
دارالترجمه ارتباط : فاز نخست طرح «جسور» به پايان رسيد
موسسه چاپ و نشر «كلمه» كه در پروژه ترجمه وزارت فرهنگ و میراث ابوظبی فعال است،با انتشار صدها جلد کتاب کودک فاز نخست طرح مبتکرانه «جسور» یا «پل» را با موفقیت به پايان برد.-به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) به نقل از وام،در این طرح که از مارس 2010 همزمان با نمایشگاه بین المللی کتاب ابوظبی آغاز به کار کرد،تلاش شد بین فرهنگ کشورهای عربی و ناشران بین المللی شرکت کننده در این نمایشگاه یک پل ارتباطی برقرار کند. به این ترتیب کتابخانه اعراب در بخش های مختلف علوم،ادبیات ،هنر و... غنی تر شد و برای تبادل فرهنگ ها نيز تلاش شد. طرح «جسور» بخشی از توافقنامه امضاشده بین موسسه چاپ و نشر کلمه و موسسه «یوآن مدیا» در سال 2010 بود.این موسسه در کره جنوبی واقع است و در نشر کتاب های آموزشی کودک فعالیت دارد.تاكنون در قالب اين طرح مجموعه ای از کتاب های کودک در رشته های مختلف علمی و ریاضی ترجمه شده است.انتشار مجموعه ای از کتاب های کودک از اهمیت زیادی برخوردار است زیرا بر موضوعات علمی،اخلاقی و موضوعات متناسب با روح و روان کودکان تمركز مي شود.اجراي اين طرح همچنین می تواند به کودکان کمک کند تا درک کنند در اطراف آنان چه می گذرد.کودکان حق انتخاب زیادی دارند و می توانند با سفر به دنیای رنگ ها و کلمات با کتاب هایی از جنس خودشان ارتباط برقرار کنند. برای اجرای این طرح ده ها موسسه چاپ و نشر داوطلب همکاری بودند ولی تنها 10 موسسه از امارات متحده عربی،لبنان و مصر مجوز انتشار این کتاب ها داده شد.موسسه نشر کلمه بهتازگی در نمایشگاه بین المللی کتاب سئول کره جنوبی شرکت کرد و بسیاری از بازدیدکنندگان برای دیدن بخشی از این مجموعه از غرفه آن ها بازدید کردند.مردم تحت تاثیر کار فوق العاده گروه کلمه قرار گرفتند و آن را تحسین کردند که نقشی موثر در تبادل فرهنگ ها ایفا کرده است.بخشی از کتاب های عربی ترجمه شده به زبان کره ای هم در این نمایشگاه حاضر بودند که بازدیدکنندگان استقبال مناسبی از آن داشتند. منبع : خبرگزاری کتابlo ورود به دارالترجمه ارتباط ol دارالترجمه دارالترجمه اينترنتي ويژه دارالترجمه ترجمه فارسي به انگليسي متون علمي دارالترجمه ترجمه متون دانشجویی انگلیسی به فارسی دارالترجمه ترجمه اینترنتی متون تخصصی دارالترجمه ترجمه تضمینی متون عمومی و تخصصی دارالترجمه ترجمه و مترجم بصورت همزمان انگلیسی به فارسی فارسی به انگلیسی دارالترجمه ترجمه مقالات رشته مديريت از فارسي به انگليسي دارالترجمه ترجمه متون دانشجويي انگليسي به فارسي دارالترجمه ترجمه متن آنلاین دارالترجمه ترجمه اينترنتي متون تخصصي دارالترجمه ترجمه ...
محاسبه آنلاين حجم نمونه با فرمول کوکران
برای مشاهده فرمول کوکران و محاسبه حجم نمونه بر روی لینک کلیک کنید.
بازی آنلاین
سرگرمی - بازی آنلاین Games Online
نحوه اصلاح کد سال تحصیلی نا معتبر در سیستم مدرسه الکترونیک راهنمایی
ابتدا جدیدترین نسخه Helper را دانلود کرده و در محلی که سیستم مدرسه الکترونیک را در آنجا نصب کرده اید با Helper قبلی جایگزین کنید مشکل رفع می شود.
نحوه سفارش ترجمه
قدم اول: متن خود را به آدرس ایمیل دارالترجمه آنلاین بفرستید. [email protected] قدم دوم: دارالترجمه آنلاین پس از چند ساعت متن شما را بررسی میکند و پس از برآورد قیمت فاکتور آن به ایمیل شما فرستاده میشود. قدم سوم: در صورت موافقت شما با هزینه و زمان تحویل متن،متن برای ترجمه به مترجم داده میشود. قدم چهارم: پس از آماده شدن متن به شما اطلاع داده میشود تا هزینه ترجمه را به شماره حساب دارالترجمه آنلاین واریز نمایید. قدم آخر: پس از تایید واحد مالی دارالترجمه آنلاین مبنی بر دریافت وجه ،متن شما به آدرس ایمیل شما فرستاده میشود.
ترجمه حقوقی: چالش ها و نظریه های معاصر
ترجمه حقوقی: چالش ها و نظریه های معاصر ماندانا صدرزاده استادیار دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران، ایران چکیده ترجمه هر گونه متن فنی با چالش های ترم شناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع می گردند. اما ترجمه حقوقی با دشواری های بسیار جدی تری همراه است، چرا که ترجمه این گونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطه ای قراردادی که تعهد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب می گردد. بنابراین، شناخت واژگان، اصطلاح شناسی وعبارت پردازی حقوقی، داشتن اطلاعات کامل حقوقی بر مترجم این حوزه گستره است زیرا افزون بر آثار حقوقی برشمرده، نارسایی و کاستی در این زمینه نیز بر دشواری های درک او از متن مبدأ می افزاید و به ترجمه ای نا برابر می انجامد. در نوشتار حاضر نخست به طرح و توضیح آرای نطریه پردازان معاصر ترجمه حقوقی، همچون ادموند کاری و ژان کلود ژمار می پردازیم. سپس بر چالش های ترجمۀ حقوقی شامل اصطلاح شناسی و عبارت پردازی، ابهام در متون حقوقی، سند آمایی و رویکرد چند رشته ای تأمل می کنیم. موضوع بررسی، ترجمۀ متون حقوقی از فرانسه به انگلیسی و اسپانیایی است. واژه های کلیدی: ترجمه، حقوقی، اصطلاح شناسی، نظریه، معاصر، ابهام، سند آمایی. مقدمه ویژگی متن حقوقی چیست؟ بی تردید این گونه نوشتارها تنها صرفاً شامل متونی با موضوع حقوقی نیست. در واقع مترجم در رویکرد خود به این نوع متن باید از تعریفی معین و واحد درگذرد و گونه شناسی متون حقوقی را مبنای کار تخصصی خود قرار دهد. بر این اساس می توان سه نوع متن تعر یف کرد که بطور مستقیم یا غیر مستقیم به این موضوع می پردازند. نخستین گونه شناسی ناظر بر متونی از نوع انجامگر ( performatif ) است، یعنی متن هایی که نه توصیف گر، که پردازنده واقعیاتند. متون قانونی، ضوابط و قراردادها ... شامل این دسته اند. دومین گونه شناسی متون بر شیوه قیاس شناسی ( syllogistique ) مبتنی است. موضوع این نوع متون مانند احکام، تصمیمات، دستورالعمل های اداری و حتی تصمیمات فردی، مقابله مقررات و واقعیت است. نوع توصیفی ( descriptif ) در مرتبۀ سوم قرار می گیرد و موضوع آن توصیف دو نوع اول از متون حقوقی است که گستره پهناوری از اصول نظری حقوقدانان را در بر می گیرد. پیش نیاز ترجمه حقوقی تسلط براین سه نوع گفتمان و مقابله و تطبیق آن ها در زبان مبد أ و مقصد است. متون حقوقی بر حسب پیچیدگی شان، انواع بی شماری دارند. قوانین، ضوابط، آیین نامه ها، تصمیمات قضایی، حتی قراردادها یا کنوانسیون ها، زبان و ترمینولوژی کاملاً متفاوت از متونی دارند که در آراء و احکام دادگاه ها به کار می روند. اما همین تصمیمات قضایی به ...
تلفظ آنلاین متون زبان انگلیسی
در این سایت می توانید پس از تایپ متن خود در قسمت مورد نظر ، تلفظ آن را به زبان انگلیسی و باصدای مرد و زن گوش کنید. تلفظ آنلاین متون زبان انگلیسی