شعر خارجی
کوروش کبیر
کوروش کبیرمن وقتی برا متنفر بودن از کسی که از من متنفر است ندارم زیرامن گرفتار دوست داشتن کسی هستم که مرا دوست دارد
نجوی کرم
بغرامک مصلوبه و جسمی منهار لجلک یا محبوبی لمشی علی نار
ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش
ترجمه شعر محمود درویش: از آنچه کردهای، پوزش مخواه! [ در اندرونم میگویم؛ با همزادم میگویم:]اینها خاطرات توست،همه دیدنی است؛ملال نیمروزی در چُرت گربهتاج خروسعطر مریمیقهوهٔ مادرزیرانداز و بالشهادرِ اتاق آهنیاتمگس پیرامون سقراطابر آسمان افلاطوندیوان حماسیعکس پدرمُعجَمُ البُلدانشکسپیرسه برادر و خواهرو دوستان کودکیاتو آن کنجکاوان؛ «آیا این اوست؟» شاهدان اختلاف کردند؛ - «شاید اوست» - «انگار که اوست !»پرسیدم: «او کیست ؟»پاسخم ندادند .آهسته به همزادم گفتم: «آیا اویی که تو بود … من هستم ؟» همزادمپلک برهم نهاد،آنها به مادرم روکردند،تا گواهی دهد که او منم.مادرم آماده شد،تا به شیوهٔ خود زمزمه کند : «من آن مادرم که او را زادهام، اما این بادها هستند، که او را در دامن خود پروردهاند . به همزادم میگویم: «تنها از مادرت پوزش بخواه ! » شعر از : محمود درویش ترجمه از : عبدالرضا رضایی نیا
شعری زیبا از شاعر خارجی
دیگر نوازشت نمیکند باددیگر نوازشت نمیکند باران. دیگر سوسوی تو رادر برف و باد نخواهیم دید. برف آب میشودبرف ناپدید میشودو تو پر کشیدهای مثل پرندهای ازمیان دست مامثل نوری از میان دل ماتو پر کشیدهای. از : هیلدا دولیتل ترجمه از : آزاده کامیار
مناسبات خارجی (سیاسی - اقتصادی)انگلیس با ایران تکیه بر خلیج فارس عبدالرضا کیانی ده کیانی
هدف از تحقیق نگارش این تحقیق تحت عنوان ، بررسی تحلیل (کمی-کیفی) مناسبات خارجي(سياسي– اقتصادي) انگليس با ايران با تكيه بر خليج فارس مي باشد،که با اتکا بر اسناد کتابخانه ای و مدارک و قرائن و شواهد تاریخی انجام پذیرفته استاین تحقیق اساسأدر مقام هیچگونه قضاوت تاریخی نسبت به موضوع تحقیق و مصادیق ارائه شده بر نیامده ، بلکه نظر دارد که هرچه فزونتر نسبت به شفاف سازی و زدودن زوایای تاریک و شبهات تاریخی در بستر زمان ومکانی که تحقیق در ظرف و بستر آن انجام میپذیرد گامی ولو اندک برداشته باشد ، نظر به اینکه در خصوص تحقیق حاضر مطا لبی چند اخیرأ در جراید و نوشتجات مولفین با سبک و سیاق این تحقیق مکتوب گردیده است ، بنابراین این تحقیق میتواند راهگشایی جهت اقناء نظر مخاطبین خود باشد . مقاصد اصلی از تحقیق الف) آشنا شدن هرچه بیشتر مخاطب با نحوه ارتباط متقابل دولتین در صحنه دیپلماسی و خواسته های کشور های متبوع بویژه استعماری وقت انگلیس و حتي برخي كشورها همچون روسیه و فرانسه و هلند و امريكا در زمره شطرنج سیاسی خاورمیانه بویژه از عهد صفويه تا امروز ذكر به ميان آمده است اما محور تحقيق همانا بررسي تحولات خارجي با انگليس بويژه در كرانه ها و پس كرانه هاي خليج فارس مي باشد ، ب) شاخصه و نمودها و نیز عملکرد سفرا و کنسولگری های دولتین خاصه انگلیسی ها از طريق سفارت متبوعه در تهران (قلهک ) ولندن و ساير اقدامات استعماري بريتانيا در ايران آنهم عمدتأ پايتخت و بويژه كرانه هاي جنوبي كشور را در بر ميگيرد، که مترادف با دخالت سیاسی تلقی خواهد گردید .ج) تأثیرات متقابل (تعامل )یا تأثرات یکجانبه در روابط دولتین و وزرای خارجه و سفرا و کنسولگری های دول انگلیس وایران ، برسر مسائل مبتلابه دیپلماسی و یکجانبه نگری دول استعماري از جمله بريتانيا درعهد استعمارگری و منفعت طلبی سیاسی-اقتصادی در کشورهای طرف مقابل ، و امتیاز طلبی و رقابت با رقبای سیاسی ،د) بستر تاریخی دوران صفويه و بعد آن تا ظهور نهضت مشروطه خواهی مردم ایران تا كنون میباشد که دولت انگليس نسبت به این کنش هاي سياسي –اقتصادي ناچار به ابراز واکنش سیاسی میگردند ، پرسش ها ،فرضیات تحقیق در خصوص دوران صفويه و سلسله هاي بعدي تحقیقات بسیار مفصل توسط اندیشمندان داخلی و خارجی معاصر انجام پذیرفته است ،که قابل انکار نمیباشد ،لیکن بصورت کلی یا حول محور برآمدن تاريخي صفوي ها بوده یا استبداد دربار یا سلاطین و شاهزادگان و والیان ایالات و ولايات مربوطه را در بر میگرند،اما در خصوص روابط دیپلماتیک دولتيران با انگليس و بالاخص نقش سفارت خانه ها و کنسولگری هاو وزارت خارجه و بررسی و مطالعه ...
ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش
ترجمه شعر محمود درویش: از آنچه کردهای، پوزش مخواه! [ در اندرونم میگویم؛ با همزادم میگویم:]اینها خاطرات توست،همه دیدنی است؛ملال نیمروزی در چُرت گربهتاج خروسعطر مریمیقهوهٔ مادرزیرانداز و بالشهادرِ اتاق آهنیاتمگس پیرامون سقراطابر آسمان افلاطوندیوان حماسیعکس پدرمُعجَمُ البُلدانشکسپیرسه برادر و خواهرو دوستان کودکیاتو آن کنجکاوان؛ «آیا این اوست؟» شاهدان اختلاف کردند؛ - «شاید اوست» - «انگار که اوست !»پرسیدم: «او کیست ؟»پاسخم ندادند .آهسته به همزادم گفتم: «آیا اویی که تو بود … من هستم ؟» همزادمپلک برهم نهاد،آنها به مادرم روکردند،تا گواهی دهد که او منم.مادرم آماده شد،تا به شیوهٔ خود زمزمه کند : «من آن مادرم که او را زادهام، اما این بادها هستند، که او را در دامن خود پروردهاند . به همزادم میگویم: «تنها از مادرت پوزش بخواه ! » شعر از : محمود درویش ترجمه از : عبدالرضا رضایی نیا