دکلمه شعر ترکی
دانلود شعر ترکی زیبای طنز استاد شهریار
این شعر طنز استاد رو 2سال پیش از شبکه سهند ضبط کردمدکلمه زیبای استاد بر زیبایی شعر بسیار اضافه کردهامیدوارم لذت ببرین(به علت بالا بودن حجم فایل ویدیویی ناچار آنرا به فایل صوتی تبدیل کردم)موضوع شعر:استاد در این شعر بصورت طنز در مورد جروبحث خود و همسر مرحومه شان در سالهای دور پرده برداشتند که گوش دادن آن با دکلمه زیبای استاد خالی از لطف نیست%نام شعر:بلالی باش(bələli baş)شعر و دکلمه:استاد مرحوم محمد حسین بهجت تبریزی (شهریار)زبان شعر:ترکی آذربایجانینوع فرمت:mp3-با کیفیت خوبحجم فایل:3mbمدت زمان:00:08:24دانلود با لینک مستقیمدانلود با لینک کمکی
دانلود دکلمه اشعار ترکی فضولی, دانلود دکلمه شاهرخ نخعی, دانلود دکلمه شاهرخ نخعی از اشعار محمد فضولی,
دانلود دکلمه غزل ملا محمد فضولی با صدای آقای شاهرخ نخعی نکته: پس از این که وارد صفحه مخصوص دانلود شدید و بر روی کلید download کلیک کردید، صفحهای باز میشود که میبایست آدرس محل دانلود را در آن مشخص کنید، حتما چند ثانیه در حدود ۱۵ ثانیه صبر کنید، سپس دکمه save را فشار دهید. در غیر این صورت ممکن است فایل موسیقی به صورت html ذخیره شود. لینک دانلود دکلمه غزل ملا محمد فضولی به تصحیح دکتر حسین محمدزاده صدیق کؤنول! یئتدی اجل، ذُوق رُخِ دلدار یئتمزمی؟ آغاردی موی سر، سئودای زُلف یار یئتمزمی؟ یئتیردی باشینی گردون آیاغا بار محنتدن، خیال حلقهی گیسوی عنبربار یئتمزمی؟ سنا یئتدی اجل پیمانهسین نوش ائتمهگه نوبت، هوای چشم مست و غمزهی خونخوار یئتمزمی؟ یئتر اولدو قولاغا بانگ رحلت دهر باغیندان، نه دورموشسان؟ تماشای گول رُخسار یئتمزمی؟ 5 یئتر، جمع ائیله بار معصیت، تغییر اطوار ائت، حیا قیل، یوخمودور انصافین، اولكیم وار یئتمزمی؟ هدایت منزلینه یئتدیلر سعی ایله اقرانین، ضلالت ایچره سن قالدین، سنا اول عار یئتمزمی؟ فضولی دئمه یئتمك منزلِ مقصوده مشکل دیر، توتام دامان شرع احمد مختار (ص) ، یئتمزمی؟ :: موضوعات مرتبط: دانلودها :: برچسبها: دانلود دکلمه شعر ملا محمد فضولی, دانلود دکلمه اشعار ترکی فضولی, دانلود دکلمه شاهرخ نخعی, دانلود دکلمه شاهرخ نخعی از اشعار محمد فضولی, موسیقی, ترکی, تورکی, دانلود, اندیر, آهنگ, ماهنیلار دانلود دکلمه شعری از ملا محمد فضولی با صدای آقای شاهرخ نخعی این مربع حسرت انگیز و شگفت ترکی در مثنوی لیلی و مجنون حکیم بزرگوار ملا محمد فضولی موجود است که استاد صاحب شان در ادبیات ترکی، یعنی دکتر حسین محمدزاده صدیق، در تصحیح خود، آن چه که غیر از مثنوی در منظومهی لیلی و مجنون (ترکی) ملا محمد فضولی بود را در دیوان اشعار ترکی وی، جمع آوردهاند. دکلمهی این غزل زیبا با صدای خاص و دلنشین آقای شاهرخ نخعی زیباتر شده است. لینک دانلود دکلمه زیبای غزل ملا محمد فضولی غِیر ایله هر دَم نهدیر سِیر گولوستان ائتدیگین؟ بزم اوروب، خلوت قیلیب، یوز لطف و احسان ائتدیگین؟ عهد بنیادین مروّتدیرمی ویران ائتدیگین؟ هانی ای ظالم، بیزیمله عهد و پیمان ائتدیگین؟ لحظه- لحظه مدّعیلر پندینی گوش ائیلهدین، قانا - قانا غِیر جامِ شُوقونو نوش ائیلهدین، وارا - وارا عهد و پیمانی فراموش ائیلهدین، هانی ای ظالم، بیزیمله عهد و پیمان ائتدیگین؟ 5 غِیره سالیب مهرینی بیزدن سووتدون عاقبت، تَرك مهر ائتدین، طریقِ ظُلم توتدون عاقبت، عهدلر، پیمانلار ائتمیشدیك، اونوتدون عاقبت، هانی ای ظالم، بیزیمله عهد و پیمان ائتدیگین؟:: ...
شعر غمگین ترکی (استاد شهریار)
لینک دانلود
متن کامل شعر حیدر بابا شهریار(فارسی و ترکی)
حيدربابا ، ايلديريملار شاخانداسئللر ، سولار ، شاققيلدييوب آخانداقيزلار اوْنا صف باغلييوب باخانداسلام اولسون شوْکتوْزه ، ائلوْزه !منيم دا بير آديم گلسين ديلوْزه(٢)حيدربابا ، کهليک لروْن اوچانداکوْل ديبينَّن دوْشان قالخوب ، قاچانداباخچالارون چيچکلنوْب ، آچاندابيزدن ده بير موْمکوْن اوْلسا ياد ائلهآچيلميان اوْرکلرى شاد ائله(٣)بايرام يئلى چارداخلارى ييخاندانوْروز گوْلى ، قارچيچکى ، چيخانداآغ بولوتلار کؤينکلرين سيخاندابيزدن ده بير ياد ائلييه ن ساغ اوْلسوندردلريميز قوْى ديّکلسين ، داغ اوْلسون(٤)حيدربابا ، گوْن دالووى داغلاسين !اوْزوْن گوْلسوْن ، بولاخلارون آغلاسين !اوشاخلارون بير دسته گوْل باغلاسين !يئل گلنده ، وئر گتيرسين بويانابلکه منيم ياتميش بختيم اوْيانا (٥)حيدربابا ، سنوْن اوْزوْن آغ اوْلسون !دؤرت بير يانون بولاغ اوْلسون باغ اوْلسون !بيزدن سوْرا سنوْن باشون ساغ اوْلسون !دوْنيا قضوْ-قدر ، اؤلوْم-ايتيمدىدوْنيا بوْيى اوْغولسوزدى ، يئتيمدى(٦)حيدربابا ، يوْلوم سنَّن کج اوْلدىعؤمروْم کئچدى ، گلممه ديم ، گئج اوْلدىهئچ بيلمه ديم گؤزللروْن نئج اوْلدىبيلمزيديم دؤنگه لر وار ، دؤنوْم وارايتگين ليک وار ، آيريليق وار ، اوْلوْم وار(٧)حيدربابا ، ايگيت اَمَک ايتيرمزعؤموْر کئچر ، افسوس بَرَه بيتيرمزنامرد اوْلان عؤمرى باشا يئتيرمزبيزد ، واللاه ، اونوتماريق سيزلرىگؤرنمسک حلال ائدوْن بيزلرى(٨)حيدربابا ، ميراژدر سَسلنندهکَند ايچينه سسدن - کوْيدن دوْشندهعاشيق رستم سازين ديللنديرندهيادوندادى نه هؤلَسَک قاچارديمقوشلار تکين قاناد آچيب اوچارديم (٩)شنگيل آوا يوردى ، عاشيق آلماسىگاهدان گئدوب ، اوْردا قوْناق قالماسىداش آتماسى ، آلما ، هيوا سالماسىقاليب شيرين يوخى کيمين ياديمدااثر قويوب روحومدا ، هر زاديمدا(١٠)حيدربابا ، قورى گؤلوْن قازلارىگديکلرين سازاخ چالان سازلارىکَت کؤشنين پاييزلارى ، يازلارىبير سينما پرده سى دير گؤزوْمدهتک اوْتوروب ، سئير ائده رم اؤزوْمده(١١)حيدربابا ، قره چمن جاداسىچْووشلارين گَلَر سسى ، صداسىکربليا گئدنلرين قاداسىدوْشسون بو آج يوْلسوزلارين گؤزوْنهتمدّونون اويدوخ يالان سؤزوْنه(١٢)حيدربابا ، شيطان بيزى آزديريبمحبتى اوْرکلردن قازديريبقره گوْنوْن سرنوشتين يازديريبساليب خلقى بير-بيرينن جانيناباريشيغى بلشديريب قانينا (١٣)گؤز ياشينا باخان اوْلسا ، قان آخمازانسان اوْلان بئلينه تاخمازآمما حئييف کوْر توتدوغون بوراخمازبهشتيميز جهنّم اوْلماقدادير !ذى حجّه ميز محرّم اوْلماقدادير !(١٤)خزان يئلى يارپاخلارى تؤکندهبولوت داغدان يئنيب ، کنده چؤکندهشيخ ...
دانلود موزیک بیکلام احساسی ترکی با نام (Gece Sakini)
برا دانلود بر روی گزینه زیر کلیک کنید MUSIC BIKALAM______________Gece Sakini
دانلود دکلمه شعری از ملا محمد فضولی با صدای آقای شاهرخ نخعی
این مربع حسرت انگیز و شگفت ترکی در مثنوی لیلی و مجنون حکیم بزرگوار ملا محمد فضولی موجود است که استاد صاحب شان در ادبیات ترکی، یعنی دکتر حسین محمدزاده صدیق، در تصحیح خود، آن چه که غیر از مثنوی در منظومهی لیلی و مجنون (ترکی) ملا محمد فضولی بود را در دیوان اشعار ترکی وی، جمع آوردهاند. دکلمهی این غزل زیبا با صدای خاص و دلنشین آقای شاهرخ نخعی زیباتر شده است. حجم فایل ۶ مگابایت لینک دانلود دکلمه زیبای غزل ملا محمد فضولی غِیر ایله هر دَم نهدیر سِیر گولوستان ائتدیگین؟ بزم اوروب، خلوت قیلیب، یوز لطف و احسان ائتدیگین؟ عهد بنیادین مروّتدیرمی ویران ائتدیگین؟ هانی ای ظالم، بیزیمله عهد و پیمان ائتدیگین؟
شعر زیبای سوری از استاد عاصم اردبیلی
این شعر بدون هیچ تردیدی شاهکار شاعر آن است. شاید دلیل جذابیت شعر، واقعی بودن داستان آن است. داستان از این قرار است که یک پسر اردبیلی در دوره سرباز معلمی خود، در دامنه کوه های الموت با دختری آشنا شده و ارتباط عاطفی برقرار می کنند.نام این دختر سوری است. (احتمالا سوری مخفف یک اسم باشد، اما بنده اطلاع موثقی ندارم) تا اینکه دوره سربازی پسر تمام می شود و وی به اردبیل باز می گردد. سوری به انتظار بازگشت معشوق می نشیند. اما خبری نیست. از هر مسافری خبر می گیرد. اما هر امیدی به نا امیدی ختم می شود. تا اینکه سوری به اردبیل می آید. کوچه به کوچه و خانه به خانه به دنبال یار سفره کرده می گردد. و او را در خانه خود در کنار همسر می یابد. سوری در اردبیل می ماند و عشق سوری زمینه ای می شود برای شاعر بسیار توانای اردبیلی استاد عاصم اردبیلی تا شعری بسراید که به واقع شاهکار است. (این شعر در مجموعه شعر قانلی سحر (سحرگاه خونین) به چاپ رسیده است)جهنمده بیتن گولگلی که در جهنم روییده استفلکين قانلی اليندن بير آتيلميش يئره اندی،بخت برگشته ای، از دست خونین فلک به زمین امد بير فلاکت آنانين جان شيره سيندن سودون امدی،فلاکت زده ای، از شیره جان مادرش شیر نوشیدبوللو نيسگيل شله سين چيگنينه آلدی .کوله بار سنگین درد و غم را به دوش گرفتتای توشوندان دالی قالدی،از همسن و سالان خود عقب افتادساری گول مثلی سارالدی.مانند گل زرد، صورتش زرد شدگونو تک باغری قارالدی.روحش مانند روزش سیاه شدخان چوبانسيز سئله تاپشيرسين اوزون،برای اینکه در دوری خان چوپان، خود را به سیل بسپارديوردوموزا بير سارا گلدی.سارای جدیدی به میهنمان آمده استبير وفاسيز يار اليندن يارا گلمز سانا گلدی.از دست یار بی وفایی، به ستوه آمدبير يازيق قيز ، جان اليندن جانا گلمز جانا گلدی.یک دختر بینوا، از دست جانانه اش به جان امدکئچه جکده “الموت” دامنه سيندن بورايا درمانا گلدی.در گذشته از دامنه کوه الموت به اینجا (اردبیل) برای درمان امده استبيرآدامسيز “سوری” آدلی، الی باغلی، ديلی باغلی!یک بی کس، به اسم سوری، دست هایش به جایی نمی رسد، زبانش بسته شده است (شاید مقصود اشاره به لکنت زبان سوری دارد)“سوری” کيم دير؟سوری کیست؟سوری بير گول دی جهنمده بيتيبدير .سوری گلی است که در جهنم روئیده استسوری بير دامجی دی، گوزدن آخاراق اوزده ايتيبدير.سوری قطره اشکی است که از چشم جاری شده است و در گونه ها گم شده استسوری يول- يولچوسودور، ايری ده يوخ ،دوزده ايتيبدير.سوری مسافری است، که نه در راه های بیراهه بلکه در راه درست گم شده استسوری، بير مرثيه دير اوخشاياراق سوزده ايتيبدير.سوری مرثیه ای است که در حال سروده ...
ویدیو کلیپ اجرا و دکلمه زنده شعر معروف خان ننه توسط
ویدیو کلیپ اجرا و دکلمه زنده شعر معروف خان ننه توسط استاد شهریار ( محمد حسین بهجت تبریزی ) توضیح : این ویدیو کلیپ تصویری قدیمی که از خود زنده یاد محمد حسین بهجت تبریزی متخلص به شهریار به یادگار مانده است را تقدیم به همه دوستان و عزیزان آذری زبان می کنیم . کلیپ موجود دکلمه شعر معروف خان ننه از استاد شهریار را نمایش می دهد که یکی از سروده های زیبا و تاثیر گذار استاد که به زبان ترکی و آذری سروده بودند می باشد . این اثر یعنی "خان ننه" از مجموعه شعر های حیدربابای سلام استاد شهریار انتخاب شده است . متن آذری شهر خان ننه : خان ننه هایاندا قالدون ، به له باشوا دولانام ، نجه من سنی ایتریدیم ، دا سنین تایون تاپیلماز ، سن اولن گونی عمه گلدی ، من گوتی ایری کندا ، من اوشاخ نه انیایدیم ، باشینی گاتیب اوشاغلار ، نچه گون من اوردا گالدیم ، گایدیپ گلندی باختیم ، یروی یغیشدیرپلار ، نه اوزون و نه یرون وار ، هانی خانن ننم سوروشدیم ، ددیلار که خان ننه ، آپاریپلا کربلایه ، که شفاسین اوردان آلسین ، سفری اوزون سفر دی ، بیر ایکی ایل چکر گلینجاخ ، نجه آغلارام یانیخلی ، نچه گون اله چیغیردیم ، که سسیم سینم توتولده ، او من اولماسام یاننیدا ... مدت زمان ویدو کلیپ استاد شهریار = 3:26 لینک مستقیم دانلود فایل flv دکلمه استاد شهریار = دانلود
وطن هوسيله گلميشم ديله
وطن هوسيله گلميشم ديلهيــاغيلار بيلسينلر خوش ديـاريم وارســويملي ديليم وار اقتيداريــــــــم وارعـــالـَمه گونش تـك ايشيق پـــايليياننــظــامي فــضولي شـــهريــاريم واربهـاردا گول دَررَم عطيرلي اولسونســوسنلي ســونبوللي چيچكلي اولسونشـــاعــري يـــاشـــادار ائــل محبـّتيائــل ايچره او گــرك خطيرلي اولسونوورغونــام وطنــه وورغونـــام ائلهوطــــن هـَـــوسـيـله گــَــلمـيــشـــم ديلهوطــن بــاغچــاسيندا اوچان بــُلـبــُلـّرنــغمه يـــاي وطنه نــغمه يـــاي گــولهقوي شاعير لـَر چالسين وطن تارينياوزون زمـــان ائللـَر دادسين بـــارينيبختيـــار ديـَللـَر او شــــاعــيـــره كييـــازار ئــولكه سـيـنـيـن آرزولارينــيخائينين ريشه سيني يئر اوزره كـَسـَنقــوچ ائـــلـلـَر يـغـيـليپ دئسينلر احسنشـــاعيرلـَر ِائدَنمـَز گــوزل شعر يازااونــــون آثــارينــا ارزش وئـــر مـَسـَنصنعت سـُون انســان سـُور شـاعيريخـــاطيرلار بــاطيني سـُور ظـــاهيريمـحبـّت آديـــلا ســـوغــات وئرسلــــرشــادلانــار شـاعيرين گوزل خاطيريانســـانــــلار هنـــرين قــدريـــني بيلهصـمـيـمـي دانيشـــا صـمـيـمـي گـــولـهانســانين او زمــــان وقــاري وار كيقـــونــوشـــا وطــنه قـــونـــوشــــا ائله"بخشي"يـــــــازار محبـّتـدن وطندنستــارخان ئولكه سي بـــــــابك ائليندناو انـــسان شانليديرانسانلار ايچرهاوره گي دولودور خـــــاطير حرمتدن
فارسی با لهجهی ترکی، بیآنکه ترکی بلد باشد!
تقریباً چهار پنج سالش بود. گفت: «عمو، بابامو دیدی تو مگازه(مغازه)؟» با خود گفتم بهتر است به زبان مادریمان به او جواب بدهم تا او هم راحتتر و بهتر با من صحبت کند. گفتم: «یوخ، گؤرمدیم اونی...» دیدم چهرهاش شبیه یک جفت علامت سؤال و تعجب کجوکوله شد. دوباره پرسید: «عمو، بابامو دیدی تو مگازه؟» فهمیدم به دردی مبتلاست که میکروبهایش را پدر و مادرها کشت دادهاند... فارسی با لهجهی ترکی، بیآنکه ترکی بلد باشد! *** من در این مواقع بیاختیار به یاد «زاغ و کبک» جامی میافتم. زاغی که کبکی زیبا را دید و کورکورانه سعی کرد که از حرکات او تقلید کند و در پایان هم نتوانست مثل کبک شود و حرکات خودش را هم فراموش نمود. بههیچوجه قصدم این نیست که خودمان را به زاغ تشبیه کنم و فارسزبانان را به کبک... به نظر من هر دو زبان بهجای خود شیریناند و گوارا؛ ولی جای زبان مادری را چه چیزی میتواند بگیرد؟! در این اواخر پدر و مادرهای ترکزبانی را میبینم که به فرزندان خود ترکی را آموزش نمیدهند که مبادا در آینده فارسیشان لهجهدار باشد و در این فرهنگ مسموم مضحکه دیگران شوند... اما افسوس که اتفاقاً همان فارسیای را به این فرزندان بختبرگشته یاد میدهند که به لهجهی ترکی آمیخته است! فارسی با لهجهی خود و محیط زندگیشان...! کرد فرامش ره و رفتار خویش ماند غرامتزده از کار خویش این کودکان وقتیکه بزرگ میشوند، فارسیشان لهجهدار است و در ایران ترکزبان محسوب میشوند، بیآنکه ترکی بلد باشند، بیآنکه بتوانند حیدربابا بخوانند و بیآنکه لذتی از این زبان عایدشان شود... نمیگویم که چون ترک هستیم نباید به کودک فارسی یاد دهیم... نه... اتفاقاً باید خوب هم یاد بدهیم... اتفاقاً باید انگلیسی هم یاد بدهیم... بگذاریم لذت زبانها و فرهنگهای مختلف را بچشد ولی ریشهی فرهنگی او را با خودمان و با گذشتگانمان قطع نکنیم، فقط به این بهانه که «ممکن» است، فارسی را مثل تهرانیها صحبت نکند. جای این کار بیایید هر دو زبان (و احیاناً زبانهای دیگر) را به کودک یاد بدهیم و تلاش کنیم تا فرهنگ کشورمان را در مقابل «جور دیگر حرف زدن» اصلاح کنیم... در مقابل مسخرهگران فارسیِ لهجهدار (چه ترکی، چه کردی، چه لری و...) واکنش نشان دهیم و این پدیده را در کشورمان عادی کنیم. بیایید با آموختن ادبیات و ظرایف زبانها (چه ترکی و چه فارسی) به کودکان افرادی چون شهریار را تبدیل به تداعی ترکها در ذهن دیگر ایرانیان کنیم نه جوانکهای بیکاری که در خیابانها به ترکی فحش میدهند. شهریاری که اسطورهی ادبیاتمان هست و درعینحال ادبیات فارسی را هم بهتر از خیلیهای ...