درست کردن حوله به شکل قو
با حوله اردک درست کنید
دفعه پیش با حوله طرز درست کردن یک خرگوش را به شما آموزش دادم و امروز هم برای درست کردن این اردک احتیاج به حوله داریم. قسمت سر اردک را با نخ و سوزن بدوزید تا شکل سر اردک درست شود. برای اردک با گارچه ای ضخیم به رنگ زرد نوک بگذارید و دو تا چشم از همان پارچه پای اردک را هم به این فرم در بیاورید.
تزیین کدو حلوایی به شکل گل کوبک
سفره آرایی و میوه آرایی - تزیین میوه - تزیین کدو حلوایی به شکل گل کوبکوسایل مورد نیاز :کدو حلوایی، چاقوی حکاکی ، آب نمکروش کار :کدو را پوست کنده ، تخم آن را بگیرید و آن را 5 دقیقه در آب نمک بگذارید.کدو را مانند پشت لاک پشت گرد کنید.با چاقو دایره ای در وسط کدو ایجاد کرده و دور آن را خالی و گود کنید.روی دایره شیار ایجاد کنید.هشت یا نه گلبرگ دور دایره ایجاد کنید.وسط گلبرگ ها ی ردیف اول را گود کنید.ردیف 5 و 6 را به دلخواه تکرار کنید، سپس گل را در آب سرد بگذارید تا تازه شود.سپس قسمت گردن پرنده را در می آوریم. قسمتی از سیب را که در ابتدا برداشته بودیم، با چاقو به شکل هلال در می آوریم ، تا سر قو درست شود. با خلال سر و گردن را به هم وصل می کنیم.و از پشت بزرگترین لوزی را در قسمت پائین سر پرنده قرار می دهیم. و لوزیهای بعدی را با خلال نصب می کنیم . بالهای پرنده را نیز توسط لوزیهای بزرگ و کوچک با خلال وصل می کنیم.ویرایش و تلخیص: آکاایران
واژگان پیشینیان میلاجرد
شاعر فرهیخته و نویسنده چیره دست جناب آقای استاد یوسف عبدالحسینی به سال 1338 در قریه میلاجرد و در یک خانواده معمولی دیده به جهان گشود . ایشان در همان سنین طفولیت در سن 6 سالگی در یکی از مکتب خانه های میلاجرد و زیر نظر استاد علی قلی عاشوری شروع به آموختن کلام الهی می نماید وبا توجه به هوش سرشاری که داشت توانست با وجود سن کم در عرض سه ماه قرآن را بیاموزد و تعجب همگان را وا دارد و لقب کوچکترین قرآن خوان را به خود اختصاص داده و مورد تشویق استادان و قاریان آن دوره از جمله حافظ کل قرآن کریم استاد مالک رقابی قرار گیرد. ایشان درهمان سن 6 سالگی همراه خانواده خود به تهران مهاجرت می کنند و با توجه به شرایط زمانه از همان دوران کودکی کمک خرج خانواده می شود و از نعمت درس و مدرسه محروم می ماند چند سالی به همین منوال می گذرد و در سن 10 سالگی موفق به ورود به مدارس شبانه می شود و متعاقب آن به کارش هم ادامه می دهد و درسش را تا مقطع دیپلم ادامه میدهد بعد ازآن همراه مردم انقلابی به مبارزات سیاسی ضد نظام فاسد شاهنشاهی می پردازد و بعد از پیروزی انقلاب به عضویت رسمی سپاه در می آید ولی بعد از مدتی از سپاه استعفا داده و با شروع جنگ تحمیلی با توجه به متاهل بودن و فرزند کوچک داشتن وشرایط سخت زندگی با عنوان بسیجی به جبهه های حق علیه باطل اعزام و درطول چندین سال جنگ جراحتهای کوچک و بزرگی نیز بر میدارد. استاد فراز و نشیبهای زیادی را پشت سر گذاشته و شغلهای زیادی را تجربه کرده است که از آن جمله می توان به کارگردانی ، فیلم نامه نویسی ، بازیگری در سریالهای متعدد ، تدریس ، فیلم برداری و دوبلاژ اشاره کرد . البته استاد در روح موسیقی نیز نفوذ کرده و دستی هم درموسیقی سنتی و نوازنگی سه تار دارند در کنار تمام این کارها همیشه به نویسندگی وشاعری نیز پرداخته و آثار و اشعار متعددی از خود به جای گذاشته است که یکی ازآثار ایشان رمانی است که در شرف چاپ می باشد و چندین رمان دیگرنیزدر حال اتمام می باشد . البته زندگی در تهران و مواجهه با فرهنگ غیربومی باعث نشده که فرهنگ اصلی و زبان مادری خود را فراموش نماید بلکه چنان هویت اصلی خود را حفظ کرده که از میلاجردیهای خود میلاجرد هم بهتر و سلیص تر ترکی ، صحبت می کند و چنان کلام شیوا و صدایی رسا دارد که انسان با همنشینی و هم صحبتی با او سیر نمی شود. در ذیل یک نمونه از کارهای ایشان که جمع آوری واژگان پیشینیان همراه با معنی فارسی و با لهجه میلاجردی می باشد را با مقدمه خود ایشان در سایت میلاجرد قرار می دهیم و چند نمونه کار ایشان که معرفی و تشریح مراسمات مذهبی و بومی میلاجرد می باشد را به ...
قوهای ایراني
قوهایی که در فصل زمستان در آسمان و آب های ایران دیده می شوند، از روسیه سیبری مرکزی و شرقی و شمال چین و یا قسمت شرقی منطقه ی پال آرتیک مهاجرت می کنند. علت مهاجرت، سرد شدن و نا مساعد شدن محل زندگی و کمبود مواد غذایی است. زمان مهاجرت نیز بستگی به فصل سرما دارد و معمولا در دی و بهمن رخ می دهد. سه گونه قو تا کنون در ایران دیده و شناخته شده است که برای به دست آوردن غذا و محل مناسب از سواحل سرد شمالی به سوی کشورمان مهاجرت می کنند. و در سواحل دریای خزر، مرداب انزلی، گرگان، نواحی غرب و مرکز ایران، سیستان، اهواز و در دریای عمان و خلیج فارس دیده می شوند. 1- گونه سگنوس الور Cygnus olor یا قوی گنگ Mute swan این قو پرنده ای ساکت و بی صدا ست، بدنی سفید با پرهای بسیار نرم و نوکی سرخ یا نارنجی با حاشیه ی سیاه دارد. حلقه ی سیاه دور بینی این پرند ه ظاهری زیبنده به جانور داده است. چشم هایش قهوه ای و پای پارو مانندش سیاه است. این پرنده در هنگام شنا یا ایستادن نوک خود را به سمت پایین نگه می دارد و گردن، خمیده و به شکل s است. در این گونه، نر و ماده هر دو به مدت روی تخم می خوابند. ره رفتن آنها در خشکی زشت و شنای آنها در آب بسیار زیبا ست. هنگامی که خشمگین می شوند بال های خود را به شکل کمانی بلند کرده و به مهاجم حمله می کنند. یکی از کارهای عجیب آنها این است که در شب های زمستانی خیلی سرد، که احتمال یخ زدن حس می شود؛ در یک ناحیه روی آب مرتبا رفت و آمد می کنند تا آب آن ناحیه یخ نزند و بتوانند غذای خود را از آن محل تأمین کنند. غذایی که شامل گیاهان آبزی، بی مهرگان، مهره داران کوچک مانند ماهی های کوچک و قورباغه است. و در صورت اهلی شدن از گندم، جو و حتی نان خیس شده و برنج و سبزی تغذیه می کنند به جز زمان تولید مثل بقیه ی سال به صورت گروهی زندگی می کنند. 2- سیگنوس سیگنوس Cygnus Cygnus یا قوی خروسکی Whooper swan این پرنده دارای فریادهای بلند ویژه ای می باشد که به سرفه ی بچه های مبتلا به سیاه سرفه و یا صدای بچه ای که به بیماری خروسک مبتلا شده، شباهت دارد. این گونه قو را، برخی قوی فریاد کش نیز نامیده اند. بدن این قو نیز سفید است، اما پرهای آن به نرمی پر قوی گنگ نیست. رنگ نوک و رنگ فاصله ی بین چشم و بینی این جانور، زرد نارنجی است. عنبیه ی آن قهوه ای بوده، پاهای بزرگ و سیاه رنگی دارد. سر این حیوان شبیه سر غاز است و به زیبایی قوی گنگ نیست. بهتر از قوی گنگ در خشکی راه می رود و غذا خوردنش، با ملایمت انجام می پذیرد. در صورتی که قوی گنگ در غذا خوردن حریص است. هنگام خشم، بال های خود را به هم زده، سر را بالا و پایین می برد و انتهای نوک را به آب زده، فریاد ...
اصول ترجمه عربی به فارسی متون دینی(قرآن و نهج البلاغه و...)
موضوع بحث، آفاق ترجمه متون قدسی و دینی است. سامرست موآم در اپیگراف کتاب«بر لبه تیغ» از «اوپانیشادها» نقل میکند: «بر لبه تیغ گذرکردن دشوار است؛ بدین سان دانایان میگویند که راه رستگاری دشوار است».ترجمه به طور کلی و ترجمه متون مقدس به طور خاص، مصداق روشن چنین سخنی است. به واقع کار دشوار ترجمه متون دینی در هر زبان، گونهای گذرکردن بر لبه تیغ است. در مبحث ترجمه متون مقدس چند نکته مهم و بنیادین را تحت عنوان «افق» طرح میکنیم:افق سبکشناختیمترجم متون دینی باید در آغاز هر ترجمه برای به دست آوردن و مشخصکردن چگونگی سبک هر متن بکوشد و این نخستین قدم برای هر ترجمه درست است. وقتی میخواهیم متنی را ترجمه کنیم، مثلاً بخشی از قرآن کریم، احادیث، یا احتجاجات دینی را به زبان فارسی برگردانیم، لازم است پیش از هر چیز، سبک آن متن را بشناسیم و عناصر آن را تحلیل کنیم.پرسش اساسی این است: سبک متن چیست و معلول یا فرآورده کدام عوامل است؟ سه رهیافت به متن وجود دارد: افقبینی، دوربینی، ذرهبینی. با لحاظ این سه رهیافت باید سبک متن را مشخص کرد.در مبحث افق سبکشناختی چند نکته اساسی وجود دارد: 1. نثر معیار: در دوران معاصر، زبانآگاهی پدید آمده است و این، کار مترجم را دشوار اما زیبا میکند. زبان، خود، دستگاه نشانهها و نمادهاست: در ترجمه، آگاهی به نمادها و خبرگی در کاربرد آنها لازم است. شنیدن واژهها در چینش فرهنگی و زمانی و نیز حساسیت به واژه، جمله، عبارت، پاراگراف و اصطلاحات بایسته است. ترجمه، گونهای گذار زبانی است. از دیگر سو، متیو آرنولد گفته است: «خواندن، فرهنگ است». اگر به این لحاظ فرهنگی توجه کنیم، درمییابیم که امروز نیز نثر مرده، آکنده از حشو، نثر چرب و انشانویسی نیز به کار ترجمه متن قدسی نمیآید.2. چهار رهیافت: نکته دیگر در افق سبکشناختی، رهیافتهای گوناگون به ترجمه متن مقدس و دینی است. چهار شکل: الف. واژه به واژه ب. جمله به جمله ج. عبارت به عبارت د. کل مفهوم، چهار رهیافت در ترجمهاند. البته به لحاظ زبانی، عصر ترجمه واژه به واژه واقعاً سر آمده است. در هر حال و حتی اگر رهیافت مفهومی به ترجمه دنبال شود، یک نکته نباید فراموش شود. آن نکته مهم این است که ترجمه مینیمالیستی هم مطلوب است: گرایش به حداقل زبانی و ایجاز. ترجمه متن دینی باید کمال ایجاز و اختصار را داشته باشد.3. آركاییسم یا نوگرایی: ترجمه، ویرانکننده سویه قدسی متون مقدس است. پس باید چارهای اندیشید. یکی از این چارهها توجه به عناصر زیباییشناختی از جمله آرکاییسم و باستانگرایی است. اما در کاربرد این چاشنی نباید افراط کرد. به همین ...