بار زبان

  • انواع سبزیجات و تره بار در زبان ترکی استانبولی

    انواع سبزیجات و تره بار در زبان ترکی استانبولی

    :: کلمات امروز؛لیست کاملی هستند از سبزیجات و صیفی جات در بازار تره بار در ترکیه :: اگر در تلفظ کلمات اشکال دارید،در نظرات مطرح بفرمایید تا تلفظ ها هم بنویسم. هر کلمه ای که در ذهن شماست و از مجموعه چیزهایی تشکیل شده است(مثل انواع سبزیجات،یا میوه ها،یا اعضای بدن و...) لظفا آن ها را برای ما به فارسی یا انگلیسی یا ترکی بنویسید،تا دیگر دوستان هم آن کلمات را یاد بگیرند. [:. مثل همیشه خواهشمندم این صفحه را به دوستانتان معرفی کنید تا کسانی که علاقه به این زبان دارند و یا مجبور به یادگیری آن هستند، بتوانند از آن بهره جویند.:]تصویر یکتصویر دوتصویر سه



  • نهضت ترجمه مترجمان توانمندی را به بار آورد

    مهدی غبرایی گفت: در حدود 30 سال اخیر نهضتی در امر ترجمه راه افتاد كه با گسترش فوق العاده، نسل جديدي از مترجمان توانمند را پرورش داد. مهدی غبرایی، مترجم ادبي با بیان این مطلب به خبرنگار شبستان گفت: اینکه بعضی معتقدند که باید انجمن و جمیعتی برای مترجمان وجود داشته باشد، دغدغه من نیست. من کارم ترجمه است و دوست دارم اثری را که ترجمه کرده ام به موقع چاپ و منتشر شود.غبرایی درباره علمی و وفادار بودن ترجمه ها به اصل اثر گفت: ترجمه رمان، داستان، شعر و ... در واقع یک کار ادبی است و با مسایل علمی تفاوت دارد. شاید بعضی ها معتقد به برخورد علمی با ترجمه باشند، باید دید که منظورشان از علمی بودن چیست و گرنه مترجم هنگام ترجمه مسایلی را در نظر می گیرد که بیشتر جنبه ادبی دارند. غبرایی تصریح کرد: موضوع ترجمه ادبی، موضوع گسترده ای است و بستگی به ذوق و سلیقه شخص مترجم دارد که هنگام ترجمه به چه چیزهایی توجه کند. منظور من از ترجمه در اینجا فقط رمان، داستان کوتاه و شعر است.این مترجم درباره سبک و شیوه های امروزی ترجمه نيز گفت: در بیست، سی سال اخیر نهضتی در امر ترجمه راه افتاده که گسترش فوق العاده ای پیدا کرده است و نتیجه این نهضت شکل گیری نسل ما بود.وی ادامه داد: نسل پیش از ما مترجم های قابل احترامی هستند و من به شخصه از آنها بسیار آموخته ام که می توان به محمد قاضی، نجف دریابندری، سیدرضا حسینی، احمد شاملو، ابوالحسن نجفی اشاره کرد. در میان غالب ترجمه های نسل پیش، اساس کار بر روی روایت داستان استوار بود. این بزرگان از دانش فراوانی در زبان فارسی برخوردار بودند و بر این اساس روایت داستان را به نحو احسن ترجمه مي كردند، حتي مترجماني چون زنده یاد محمد قاضی فقط سراغ متن های روایی و سرشار از حادثه و ماجرا و گاه برخوردار از طنز و شوخ طبعی می رفت و از شگردهای سیلان ذهن و درهم ریختن زمان رو می گرداندند. مترجم رمان "کوري"، نويسنده ژوزه ساراماگو در ادامه گفت: نسل ما در دامن این نسل پرورش پیدا کرد، اما به سبب بهره مند بودن از امکانات پیشرفته مانند رایانه و به خصوص اینترنت توانست به نکات قابل توجهی درترجمه دست پیدا کند. در نسل ما سبک و لحن بسیار مورد توجه قرار گرفت و به جاهایی رسید که در گذشته اتفاق نیفتاده بود.وی در ادامه تصریح کرد: به هر حال نسل ما نسبت به نسل قبلی پیشرفت داشت و بی شک نسل آینده به خاطر تحولات پیش رو، بی شک از نسل ما جلوتر خواهد رفت.غبرایی، درباره بحث رایج وفاداری به اصل اثر گفت: این یک بحث کلی است، اما این وفاداری که از آن صحبت می شود، بستگی به آن دارد که مترجم ملاک ترجمه اش را چه واحدی تصور کند، مثلاً ممکن است هنگام ترجمه کلمه، سطر، ...

  • نگاه سرزنش بار ديگران به كنكور منحصرا زبان

    دسته دوم هم دوستانی هستند که صرفا جهت خودآزمایی در گروه زبانهای خارجی شرکت میکنند.این افراد هدف اصلی خود را قبولی در یکی از رشته های گروه های آزمایشی دیگر مانند ریاضی و فنی ، علوم تجربی و علوم انسانی قرار داده اند.اما شانس شرکت در گروه زبان های خارجی را هم از دست نمیدهند.البته این دوستان به دلیل فشار درسی گروه اصلی خود معمولا برنامه ای برای گروه زبان ندارند و خیلی برای کنکور زبان های خارجی وقت نمیگذارند.هدف ما بیشتر ارائه مشاوره و راهنمایی به دوستانی است که داوطلب گروه منحصرا زبان هستند.چون این گروه متاسفانه منابع خوبی در اختیار ندارند و درکل خیلی به انها توجه نمیشود.دلیل آن هم نگاهی است که بیشتر افراد به این گروه دارند.نگاهی سرزنش بار!!! و گاهی به دنبال آن این سوال که چرا زبان؟؟؟ متاسفانه بچه های گروه زبان همیشه به جهت انتخاب این رشته باید نگاه های متکبرانه بچه های گروه مهندسی و پزشکی را تحمل کنند و پاسخگوی سوالات نزدیکان باشند که چرا به جای ادامه تحصیل در رشته خودشان (یعنی رشته ای که در آن دیپلم گرفته اند) این گروه را انتخاب کرده اند؟.این وضعیت ممکن است برای گروه هنر هم پیش بیاد. چون اصولا در میان مردم این باور وجود دارد که رشته خوب یعنی فقط پزشکی و مهندسی!!! و حالا شاید برخی رشته های مرتبط با این دو...توصیه من به عنوان یک دوست به همه ی داوطلبان گروه زبان انگلیسی این است که تا می توانند از چنین فضاهای تنش زایی دوری کنند. سعی کنند کمتر درباره کنکور و مسائل مربوط به آن با اطرافیان (فامیل، همسایه، آشنا و...) صحبت کنند. ما میدانیم گروه زبان یکی از گروه های آزمایشی کنکور سراسری است و سالانه افراد زیادی در این گروه شرکت میکنند.ما میدانیم رشته های این گروه در بسیاری از دانشگاه های خوب کشور تدریس میشود و هرسال چندواحد از دانشگاه آزاد هم رشته های این گروه را اضافه میکنند. ما باور داریم فارغ التحصیلان این رشته ها فرقی نمیکند مترجمی یا ادبیات زبانهای خارجی (انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی و...) اکثر اوقات فرصتهای شغلی زیادی دارند اعم از تدریس و ترجمه... فرصتهای اشتغال در شرکتها و موسسات مختلف... اما... متاسفانه باور های غلط درباره این گروه زیاد است.بهترین راه در دوران آمادگی برای کنکور دوری از افرادی است که دچار این باورها هستند.اصلاح این باور ها به زمان زیادی احتیاج دارد و داوطلبان کنکور در حال حاضر فقط به آرامش نیاز دارند تا بتوانند به درستی به برنامه درسی خود عمل کنند و به نتیجه دلخواهشان برسند.پس خواهش من از همه شما بچه های گروه زبان های خارجی این است در این دوران هرگز پای صحبت های افراد ناآگاه نسبت به گروه ...

  • بيماري‌هاي شايع زبان

    اگرچه معاينه زبان کار دشواري نيست، بيماري‌هاي زبان مي‌توانند از لحاظ تشخيصي و درماني براي پزشک چالش‌برانگيز باشند..... شناسايي و تشخيص اين اختلالات نيازمند اخذ شرح حال کامل شامل زمان شروع و طول مدت علايم، علايم پيش‌درآمد و سابقه مصرف دخانيات و الکل است. معاينه زبان از لحاظ شکل ظاهري و ارزيابي دقيق لنفادنوپاتي‌ها نيز اهميت دارد. زبان جغرافيايي، زبان شقاق‌دار و زبان مويي شايع‌ترين مشکلات زبان هستند که نيازي به درمان ندارند. گلوسيت رومبوييد مياني معمولا با عفونت کانديدايي همراهي دارد و به داروهاي ضد قارچ موضعي پاسخ مي‌دهد. گلوسيت آتروفيک اغلب با کمبود تغذيه‌اي زمينه‌اي آهن، اسيد فوليک، ويتامين B12، نياسين يا ريبوفلاوين ارتباط دارد و با اصلاح اختلال زمينه‌اي برطرف مي‌گردد. لکوپلاکي مويي دهان مي‌تواند نشانه‌اي از نقص ايمني زمينه‌اي باشد که به وسيله ويروس اپشتاين‌ـ بار ايجاد و به کمک داروهاي ضدويروس خوراکي درمان مي‌شود. در مورد توده‌هاي زبان معمولا انجام بيوپسي براي افتراق ضايعات خوش‌خيم (مثل تومور سلول گرانولار، فيبروم و کيست‌هاي لنفواپي‌تليال) از لکوپلاکي پيش‌بدخيم يا کارسينوم سلول سنگفرشي (SCC) ضروري است. سندرم دهان سوزان(1) اغلب زبان را نيز درگير مي‌کند و در کارآزمايي‌هاي شاهددار به درمان با آلفاـ ليپوييک اسيد، کلونازپام و درمان شناختي‌ـ رفتاري پاسخ داده است. کارآزمايي‌هاي متعدد همچنين حاکي از تاثير تاييدشده درمان جراحي زبان بنددار (tongue- tie يا آنکيلوگلوسي) در مقايسه با آموزش به تنهايي، در به حداکثر رساندن ميزان موفقيت در تغذيه با شير مادر بوده‌اند. ضايعات زباني با اتيولوژي نامشخص، ممکن است نيازمند بيوپسي يا ارجاع به متخصص گوش، حلق و بيني، جراح سر و گردن يا دندانپزشک باتجربه در زمينه پاتولوژي‌هاي دهان باشند.مقدمه شناسايي و تشخيص اختلالات زبان نيازمند معاينه اين عضو از لحاظ شکل ظاهري و اخذ شرح حال کامل درباره زمان شروع و طول مدت علايم، علايم پيش‌درآمد و سابقه مصرف دخانيات و الکل هستند. معاينه کامل سر و گردن همراه با ارزيابي دقيق از لحاظ وجود لنفادنوپاتي ضروري است. بر اساس بررسي پيمايشي ملي ارزيابي سلامت و تغذيه، شيوع مقطعي ضايعات زبان در بزرگسالان ايالات متحده 5/15 است. شيوع ضايعات زبان در بيماراني که از دندان مصنوعي يا دخانيات استفاده مي‌کنند، بيشتر است. شايع‌ترين اختلالات زبان به ترتيب شامل زبان جغرافيايي، زبان شقاق‌دار و زبان مويي هستند. در جدول 1 اختلالات شايع زبان به صورت خلاصه آورده شده‌اند. اختلالات سطح زبانگلوسيت رومبوييد ميانيمشخصه گلوسيت رومبوييد مياني ...

  • توهین پاپ به پیامبر اعظم

    چرا توهین صلیبیون به "پیامبر اعظم" این بار از زبان "پاپ واتیکان" صورت می گیرد؟<?xml:namespace prefix = com />"><?xml:namespace prefix = o /> مدتهاست که غربی ها در موارد مختلف و از زاوایای متعدد اهانت به رهبر عالیقدر مسلمانان جهان را به نحو بسیار زننده و زشت، در دستور کار خود قرار داده اند. این گستاخی گاهی در قالب کاریکاتور و گاهی از زبان سردمداران فاشیزم بین الملل و زمان از زبان شیطانی پیر فرتوت واتیکان "پاپ" صورت می گیرد. راستی چرا غربیها اینگونه گستاخ شده اند و به مقدسات ما هر ازگاهی توهین می کنند و مسلمات تاریخی که بسیار از دانشمندان خود شان به آن معترف بودند و هستند، زیر پا می گذارند؟ پاسخ این سؤال را در سیاست شیطانی و خباثت آلود سردمداران غربی می توان یافت که اینک اسلام و پیروان پیامبر اعظم را همانند خار در چشمان خود می بینند و از افزایش قدرت آن در سطح جهان بیمناکند. برای اینکه افتضاح یاوه سرائیهای پاپ واتیکان را در یابیم شما را به خوانش اظهارات دانشمندان خود آنان فرا می خوانم و چهره پیامبر را از آئینه آنان به نمایش می گذارم تا "پاپ و امثال" وی که در مقابل این دانشمندان ذره ای بیش نیستند؛ به گفتار خود با دیده حقارت دیده و از آن استغفار نمایند. 1 ـ مسيورنان:      مورخ نامي غرب مسيورنان، درتاريخ خود مي نويسد:  « تا زمان اين حادثه حيرت انگيز ‹ اسلام › ، كه ناگهان نژاد عرب را به لباس جهانگيري و خلاق معاني به ما نشان داد، هيچ يك از قسمت هاي عربستان نه جزء تاريخ تمدن دنيا شمرده مي شد و نه از حيث علم يا مذهب نشاني از آن بود.»[1] 2 ـ توماس كارلايل: او مي گويد: « خداوند، عرب را به وسيله اسلام، از تاريكي ها به سوي روشنايي ها هدايت فرمود. از ملت خموش و راكدي كه نه صدايي از آن در مي آمد و نه حركتي از آن محسوس بود، ملتي پديد آورد كه از گمنامي به سوي شهرت، از سستي به سوي بيداري، از پستي به سوي فراز، از عجز و ناتواني به سوي نيرو مندي سوق داده شد. نور شان از چهار سوي جهان مي تابيد، از اعلان اسلام يك قرن نگذشته بود، كه مسلمانان يك پاي در هند و پاي ديگر در اندلس نهادند.» [2] 3- ولتر او مي گويد:  « در دوران توحش و ناداني، پس از سقوط امپراطوري روم، مسيحيان همه چيز را مانند هيئت، شيمي، طب، رياضيات و غيره، از مسلمانان آموختند و از همان قرون اوليه هجري ناگزير شدند براي گرفتن علوم متداوله آن روزگار به سوي آنان روي آورند. دين اسلام وجود خود را به كشور گشاييها و جوانمردي هاي بنيان گذارانش مديون است. در صورتي كه مسيحيان به ياري شمشير و تل آتش آيين خود را به ديگران تحميل مي كنند… پروردگارا! كاش همه ملت هاي اروپا روش تركان مسلمان را سر مشق قرار مي دادند.»[3] 4 ...

  • بار ماق و مشتقان آن

    بار در هزار واژه اصيل تركي در فارسي محمد صادق نائيني:بار : = بار (ترکی باستان) = وار (ترکی معاصر) = دارائی، موجودی، سود، بر، میوه، اکنون هم کاربرد این ریشه (بار) در ترکی بمراتب بیشتر از فارسی است. آغاج باری = بار درخت، بارسیز = بی بار، بارلی = پربارباروت : بارود = باریت = بار (بارماق = رفتن، از دست در رفتن، جهیدن) + یت (اک) = در رونده، جهنده، ماده منفجره که پس از انفجار بشدت حالت جهندگی دارد.باره : = بارا = بار (بارماق = انداختن، شلیک کردن، پرت کردن از دست) + ا (اک) = محل شلیک و پرتاب، قلعه، دژ، برج و دژ دفاعی که از بالا با دشمن می جنگند. بارماق - در فرهنگ لغت راسخ :  (فعـ.) 1) رفتن،  * محمود مکتبه باردی ـ محمود به مکتب رفت. 2) آمدن، * احمد سیزینگ یانگیزا باردیمی؟ ـ احمد نزد شما آمد؟ 3) ادامه داشتن، * ایش غیزیقلی باریار ـ کار به گرمی ادامه دارد. 4) ادامه داشتن، * گوررینگ کیم حقدا باریار ـ سخن در مورد کیست؟ * موتر گیدیب باریار ـ موتر در حال رفتن است. 5) حرکت کردن، * اولکامیز اؤسیش طرفا باریار ـ کشور ما بطرف ترقی در حرکت است. رسیدن به کمیت بیشتر، * غویون میز قرقا باریار ـ گوسفندان ما به صد میرسد. 6) با فعل اصلی افزایش یا تشدید کمیت یا فرایندی را میرساند،  *  سووق آلیب باریار ـ خنک طاقت فرسا است. 7) (فعل کمکی که عملیه تدریجی را میرساند) □ یاخشیلانیب بارماق ـ تدریجاَ خوب شدن، باریب یاتان ـ نهایت، * احمد باریب یاتان یالانچی اکن ـ احمد نهایت دروغگو بود.(آیتمانا | آیتماغا...) دیلی بارمازلیق ـ گفته نتوانستن، □ آشناما شوم خبری آیتمانا دیلیم بارانیۆق ـ به گفتن خبر شوم به آشنایم زبانم نمی گردد. باروق : باروق، ريشه شناسي و وجه تسميه آن نوشته مئران باهارلي: باروق : نام شهري در قوشاچاي (مياندواب) اين نام كه زبان تركي به معني كاشانه و ماوا است، همريشه با اسامي جغرافيائي مانند : بارو-باري، باريجيق، بارين- بارون، باريش-بارينج، بارينجاق-برنجه- برنجك، بارينما، باريج- باروج- باروژ و .... كه همه در ارتباط با خانه و مسكن و ماوا و سرپناه اند مي باشد. در بعضي از نام هاي جغرافي كلمه باروق به معني دره و پرتگاه بين تپه هاي نوك تيز و مرتفع و يا سرزمين حاصل خيز و آبگير و روستاهائي كه در اينگونه مكانها واقع شده اند، بكار رفته استباروق كلمه ای مشتق از مصدر بارماق :Barmaq و یا باری ماقدر ترکی باستان به معنی ساختن بنا، تاسیس کردن و فرم و شکل دادن است. " بارماق " ترکی همریشه با کلمه " پانی " در زبان ژاپنی به معنی خاک رس بوده و معادل مصدر " باری " در زبان مغولی است. کلمه " باریق " مستقیما از علاوه شدن پسوند اسم ساز " -یق " به مصدر " بارماق " و یا افزودن پسوند اسم ساز " –ق " به مصدر " باریماق ...

  • بار زبانتان را کم کنید

    مجله سیب سبز: حتما برای شما هم پیش آمده که احساس کنید زبان‌تان بار گرفته است و وقتی در آینه نگاه می‌کنید، احساس کنید برف روی زبان‌تان نشسته است؛ لایه سفیدي روی زبان که به اصطلاح گفته می‌شود، بار گرفته است چون همراه با سفیدی احساس سنگینی نیز روی زبان به وجود می‌آید. در بیشتر موارد این موضوع حاد نبوده و می‌توان با رعایت برخی موارد آن را درست کرد. در اینجا سؤالی درباره بار زبان و  علل به وجود آورنده آن مطرح شده است که دکتر ایرج خسرونیا، فوق‌تخصص داخلی آن را توضیح می‌دهد.عملکرد زبان چیست؟زبان یکسری ماهیچه مخطط است که در دهان قرار گرفته و به جویدن و هضم غذا کمک می‌کند. مهم‌ترین کارکرد این عضو چشیدن است اما با توانایی حرکت به صورت‌های مختلف به تشکیل صداهای مختلف و صحبت کردن کمک می‌کند زبان با بزاق همیشه مرطوب می‌ماند. گفته می‌شود زبان قوی‌ترین ماهیچه بدن انسان است. واقعیت این است که با نگاهی به زبان می‌توان تصویری کلی از وضع سلامت فرد به دست آورد. رنگ، بافت و رطوبت زبان نشانه‌ای است از آنچه در بدن شما اتفاق می‌افتد.  شاید به دلیل یبوست باشدخیلی از افراد معتقدند سفید  شدن  رنگ زبان به دلیل یبوست اتفاق می‌افتد. این موضوع به‌طور تجربی درست است و جنبه علمی آن نیز تا حدی تایید شده است. هنگام یبوست مواد زایدی که باید دفع شود در بدن باقی می‌ماند و گازها و مواد مانده در روده روی پرزهای چشایی زبان عامل ایجاد تغییر رنگ می‌شوند. اگر این تغییر رنگ باعث بدبویی دهان شود، می‌توان زبان را با کمک پرزهای مسواک تمیز کرد تا مواد از پرزهای چشایی زبان خارج شوند.شاید به خاطر شکلات باشدممکن است اين لايه سفيد بر اثر خوردن غذاهاي چسبناک، نوشيدني‌ها و مواد شيرين کننده مصنوعي مانند آدامس و آب‌نبات به وجود بيايد. اين لايه سفيد باعث بوي نامطبوع دهان و فعاليت باکتري‌های مضر مي‌شود. براي رفع اين حالت مي‌توان از درمان‌هاي خانگي استفاده کرد. در اولين قدم بهتر است مصرف آب را افزايش دهيد و از موادغذايي سالم و سرشار از فيبر استفاده کنيد.غذای چرب می‌تواند بار ایجاد کندزمانی که زبان‌تان بار پیدا کرد، دقت کنید چه غذاهایی پیش از آن مصرف کرده‌اید چون رژیم غذایی نادرست و خوردن غذاهای پرچرب می‌تواند منجر به باردار شدن زبان شود. در این صورت باید از خوردن این قبیل خوراکی‌ها خودداری کنید.علائم دیگر کدام است؟با وجود آنکه ممکن است باردار شدن زبان علامت خاصی نداشته باشد اما نشانه‌های دیگری که می‌توان در مورد باردار شدن زبان به آنها اشاره کرد، شامل موارد زیر است: سوءهاضمه و سوء جذب اختلال صفروای که ناشی از برداشتن کیسه صفرا ...

  • بار فراق دوستان!

    بار فراق دوستان بس كه نشسته بر دلم میروم و نمىرود ناقه به زیر محملمبار بیفكند شتر چون برسد به منزلىبار دلست همچنان ور به هزار منزلم اى كه مهار میكشى، صبر كن و سبك مروكز طرفى تو میكشى وز طرفى سلاسلمبار كشیده جفا، پرده دریده هواراه ز پیش و دل ز پس، واقعه اى است مشكلممعرفت قدیم را بعد حجاب كى شود؟گرچه به شخص غایبى، در نظرى مقابلمآخر قصد من تویى، غایت جهد و آرزوتا نرسم، ز دامنت دست امید نگسلمذكر تو از زبان من، فكر تو از جنان منچون برود كه رفتهاى در رگ و در مفاصلم؟مشتغل توام چنان كز همه چیز غایبممفتكر توام چنان كز همه خلق غافلمگر نظرى كنى، كند كشته صبر من ورقور نكنى، چه بر دهد بیخ امید باطلم؟سنّت عشق، سعدیا، ترك نمیدهى؟ بلىكى ز دلم به در رود، خوى سرشته در گلم؟داروى درد شوق را با همه علم عاجزمچاره كار عشق را با همه عقل جاهلم

  • کتاب "زبان و ذهن" چامسکی برای چهارمین بار تجدید چاپ شد.

    ه گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) كتاب حاضر يكي از آثار كلاسيك در حوزه زبانشناسي است. اين كتاب مشتمل بر 6 مقاله است. دستاوردهاي زبانشناختي در مطالعه ذهن: گذشته، دستاوردهاي زبان‌شناختي در مطالعه ذهن: حال،‌ دستاوردهاي زبانشناختي در مطالعه ذهن: آينده، صورت و معني در زبان‌هاي طبيعي، ماهيت صوري زبان و در نهايت زبانشناسي و فلسفه. دكتر كوروش صفوي در مقدمه خود آورده است: اين اثر همانند تمامي آثار كلاسيك رشته‌هاي مختلف ويژگي‌هاي خود را داراست. با گذشت زمان، ‌مخاطبان اين دسته از متون را متخصصاني تشكيل مي‌دهند كه با اهدافي ويژه به مطالعه آثاري مي‌پردازند كه شايد اعتبار علمي زمان خود را از دست داده باشند و صرفا حلقه‌اي از زنجيره تلاش انسان را درراه انديشه و شناخت نادانسته‌ها تشكيل دهند. چامسكي نيز در پيش‌گفتار كتاب آورده است: شش فصل حاضر را مي‌توان به دو گروه تقسيم كرد. سه مقاله نخست اين مجموعه در سال 1968 با نام «زبان و ذهن» به چاپ رسيدند. اين سه مقاله مرتبط با دستاوردهاي زباني در مطالعه ذهن (گذشته، حال و آينده ) بر مبناي سخنراني‌هايي تدوين شده‌اند كه با نام بكمان در برابر جمع كثيري از مخاطبان دانشگاهي در دانشگاه كاليفرنيا، در ژانويه 1967 قرائت شد. اين سه مقاله، ‌مجموعه‌اي را تشكيل مي‌دهند كه با سه مقاله بعد تفاوت دارد. اين اثر، ترجمه كتاب LANGUAGE AND MIND است كه براي نخستين‌بار در سال 1378 از سوي انتشارات هرمس به چاپ رسيده است. انتشارات هرمس،‌ «زبان و ذهن» را در قطع رقعي،‌ 272 صفحه و شمارگان 1500 نسخه به‌بهاي 35000 ريال شهريور ماه87 در اختيار علاقمندان قرار داده است.

  • جملات سوالی در انگلیسی - بخش اول

    جملات سوالی در انگلیسی - بخش اول

    در این پست  قسمت اول از جملات سوالی در انگلیسی که کاربرد زیادی دارند را شروع می کنیم.این جملات سوالی را میتوان جزء دسته عبارات کاربردی زبان انگلیسی قرار دارد که میتوانند برای زبان آموزانی که در مراحل مبتدی می باشند بسیار مفید واقع شوند. توجه کنید که آموزش و یادگیری زبان انگلیسی فرایندی زمان بر بوده و نیازمند تمرینات مستمر می باشد . بنابراین بهترین روش یادگیری زبان انگلیسی این است که روزانه مدت زمانی معین را به یادگیری زبان انگلیسی اختصاص دهید و سعی کنید در این فرایند یادگیری وققه ای نیافتد ، و همیشه به این شعر زیبای سعدی توجه کنید :رهرو آن نیست که گه تند و گهی خسته رودرهرو آنست که آهسته و پیوسته رودقسمت اول شکل های سوالی ( Questions forms) را شروع میکنیم.آیا مشکلی وجود دارد ؟?is there a problemآیا اشکالی وجود دارد ؟?is there anything wrongآیا این یک سفر تجاری است یا فقط یک تعطیلی ؟?is this a business trip or just a vacationآیا شما برای تجارت اینجا هستید یا برای تفریح ؟?are you here for business or pleasureآیا شما دنبال یک آپارتمان می گردید ؟?are you looking for an apartmentآیا شما دارید در مورد یک آپارتمان تماس می گیرید ؟?are you calling about an apartmentآیا اجازه هست کمکتان کنم ؟?may I help youآیا اجازه هست کمکتان کنم ؟?can I help youآیا می توانم اسم شما را داشته باشم ؟ ( یادداشت کنم.بپرسم ؟)?can i have your nameآیا شما می توانید الان بیاید ؟?can you come right nowآیا می توانم تصویر شما را برای روزنامه دیواری مدرسه بگیرم ؟ حتماcan i take your picture for school paper? Sureآیا شما متوجه می شوید؟?do you undersatandآیا شما ورزش دوست دارید؟?do you like sportsآیا شما اینجا را دوست دارید؟?do you like it hereآیا شما ماشین ، اجاره کرده اید؟?have you rented a carآیا شما به راهنمایی (پرسیدن جهت) نیاز دارید؟?do you need directionsآیا شما به چیز دیگری هم نیاز دارید؟?do you need anything elseآیا شما نیاز دارید که یک ماشین اجاره کنید؟?do you need to rent a carآیا شما رزرو دارید؟?do you have a reservationآیا شما هیچ ، سوالی دارید؟?do you have any questionsآیا شما تب دارید؟?do you have a temperatureآیا شما ویزا دارید؟?do you have a visaآیا شما بچه دارید؟?do you have kids آیا شما بچه دارید؟?do you have any kidsآیا شما هیچ ، برادر یا خواهر دارید؟?do you have any brothers or sistersآیا شما چیزی برای نوشیدن می خواهید؟?do you want anything to drinkآیا شما کوکا کولای کلاسیک می خواهید یا رژیمی یا آلبالویی ؟do you want Classic coke,Diet cocke or Cherrey coke?آیا همه ی آن را متوجه شدید ؟?did you get all of thatآیا شما در سانفرانسیسکو چیزهای زیادی را دیده اید؟have you seen many things in San Francisco?آیا شما چیزی برای آن ( سر درد استفاده کرده اید) خورده اید؟?have you taken anything for it این بخش و بخش های دیگر جملات سوالی که در پست های آینده خواهند آمد در جهت آشنایی با جملات ...