ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش

ترجمه شعر محمود درویش:

از آنچه کرده‌ای، پوزش مخواه!
                                  [ در اندرونم می‌گویم؛
                                       با همزادم می‌گویم:]
این‌ها خاطرات توست،
همه دیدنی است؛
ملال نیمروزی در چُرت گربه
تاج خروس
عطر مریمی
قهوهٔ مادر
زیرانداز و بالش‌ها
درِ اتاق آهنی‌ات
مگس پیرامون سقراط
ابر آسمان افلاطون
دیوان حماسی
عکس پدر
مُعجَمُ البُلدان
شکسپیر
سه برادر و خواهر
و دوستان کودکی‌ات
و آن کنجکاوان؛
                 «آیا این اوست؟»

شاهدان اختلاف کردند؛
                          - «شاید اوست»
                          - «انگار که اوست !»
پرسیدم: «او کیست ؟»
پاسخم ندادند .
آهسته به همزادم گفتم:
                          «آیا اویی که تو بود …
                       من هستم ؟»

همزادم
پلک برهم نهاد،
آن‌ها به مادرم روکردند،
تا گواهی دهد
           که او منم.
مادرم آماده شد،
تا به شیوهٔ خود زمزمه کند :
                  «من آن مادرم که او را زاده‌ام،
                   اما این بادها هستند،
                 که او را در دامن خود پرورده‌اند .

به همزادم می‌گویم:
                   «تنها
 از مادرت پوزش بخواه ! »

 

شعر از : محمود درویش

ترجمه از : عبدالرضا رضایی نیا


مطالب مشابه :


کوروش کبیر

شعرهای خارجی با 41-**((مترجم جوان ترجمه شعر و آهنگای خارجی))** 42-آپلود سریع و پر سرعت




نجوی کرم

ترجمه شعر و ترانه های خارجی - نجوی کرم - ترجمه ی اهنگ های شرقی




ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش

گنجینه ی بهترین شعرها - ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش - ترجمه شعر محمود درویش:




شعری زیبا از شاعر خارجی

گنجینه ی بهترین شعرها - شعری زیبا از شاعر خارجی - مجموعه ی بهترین - معروفترین و ماندگارترین




مناسبات خارجی (سیاسی - اقتصادی)انگلیس با ایران تکیه بر خلیج فارس عبدالرضا کیانی ده کیانی

(اجتماعی فرهنگی) شعر، ادب،تاریخ ،هنر - مناسبات خارجی (سیاسی - اقتصادی)انگلیس با ایران تکیه بر




ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش

گنجینه ی بهترین شعرها - ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش - مجموعه ی بهترین - معروفترین و




برچسب :