ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش
ترجمه شعر محمود درویش:
از آنچه کردهای، پوزش مخواه!
[ در اندرونم میگویم؛
با همزادم میگویم:]
اینها خاطرات توست،
همه دیدنی است؛
ملال نیمروزی در چُرت گربه
تاج خروس
عطر مریمی
قهوهٔ مادر
زیرانداز و بالشها
درِ اتاق آهنیات
مگس پیرامون سقراط
ابر آسمان افلاطون
دیوان حماسی
عکس پدر
مُعجَمُ البُلدان
شکسپیر
سه برادر و خواهر
و دوستان کودکیات
و آن کنجکاوان؛
«آیا این اوست؟»
شاهدان اختلاف کردند؛
- «شاید اوست»
- «انگار که اوست !»
پرسیدم: «او کیست ؟»
پاسخم ندادند .
آهسته به همزادم گفتم:
«آیا اویی که تو بود …
من هستم ؟»
همزادم
پلک برهم نهاد،
آنها به مادرم روکردند،
تا گواهی دهد
که او منم.
مادرم آماده شد،
تا به شیوهٔ خود زمزمه کند :
«من آن مادرم که او را زادهام،
اما این بادها هستند،
که او را در دامن خود پروردهاند .
به همزادم میگویم:
«تنها
از مادرت پوزش بخواه ! »
شعر از : محمود درویش
ترجمه از : عبدالرضا رضایی نیا
مطالب مشابه :
کوروش کبیر
شعرهای خارجی با 41-**((مترجم جوان ترجمه شعر و آهنگای خارجی))** 42-آپلود سریع و پر سرعت
نجوی کرم
ترجمه شعر و ترانه های خارجی - نجوی کرم - ترجمه ی اهنگ های شرقی
ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش
گنجینه ی بهترین شعرها - ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش - ترجمه شعر محمود درویش:
شعری زیبا از شاعر خارجی
گنجینه ی بهترین شعرها - شعری زیبا از شاعر خارجی - مجموعه ی بهترین - معروفترین و ماندگارترین
مناسبات خارجی (سیاسی - اقتصادی)انگلیس با ایران تکیه بر خلیج فارس عبدالرضا کیانی ده کیانی
(اجتماعی فرهنگی) شعر، ادب،تاریخ ،هنر - مناسبات خارجی (سیاسی - اقتصادی)انگلیس با ایران تکیه بر
ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش
گنجینه ی بهترین شعرها - ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش - مجموعه ی بهترین - معروفترین و
برچسب :
شعر خارجی