به انگيزه انتشار هري پاتر و محفل ققنوس در ايران

يادش بخير. سالها پيش سروش جوان مطلبي در مورد جلد 1 تا 4 هري پاتر نوشت. و من جلد 4 را با افتضاح ترين ترجمه دنيا خريدم.و بعد فهميدم ترجمه فقط : ويدا اسلاميه و از جلد 1 تا 4 را با ترجمه عالي خوندم. و يكدفعه عاشق-ديوانه  شايدم معتاد هري پاتر شدم.

                                     كتاب هري پاتر                                 

 فيلم – عكس- كتاب- بازي هاي رايانه اي. تا 10 سال فكر كنم در گير هري پاتر بودم و هستم. چه هيجاني داشت وقتي جلد جديد هري پاتر به بازار م اومد. ديگه از صبح تا شب مي خوندم تا تمومش كنم. تا قبل از اين سابقه نداشت كتاب به اين حد طولاني را بخونم. سراسر هيجان و تخيل و غم و شادي و ترس و خنده و...سالها با تمام شخصيتها زندگي كردم. حس مي كردم تمام اين وقايع و افراد را از نزديك ديدم. براي 1000 نفر داستانهاشو تعريف كردم و خيلي ها را شيفته هري پاتر كردم. تا اينكه فيلم هري پاتر 1 (كريس كلمبوس) اكران شد. و يادمه نزديك 1 سال بعد عيد فطر شبكه 5  هري پاتر را پخش كرد وشبكه 2 ارباب حلقه ها با دوبله هاي زيبا. چقدر همه متحير شدند.سابقه نداشت يك فيلم به اين سرعت از تلويزيون پخش بشه. واما نظرات من در مورد دوبله هاي هري پاتر:

1- هري پاتر و سنگ جادو( مدير دوبلاژ: ناصر طهماسب): دوبله خيلي خوبي داشت. ولي ترجمه فوق العاده افتضاح بود.كتابهاي رولينگ پر از اصطلاحات عجيب وغريب و من در آوردي است كه ويدا اسلاميه خيلي بامزه  ترجمه اش كرده بود. ولي درفيلم يا اين كلمات حذف مي شدند يا عين عبارت انگليسي اش بكار ميرفت كه خيلي بي معني و پرت بود.(همون كه ميدوني= اسمشو نبر  و ...)

                                                                      هري پاتر و سنگ جادو

(بازي هري پاتر و سنگ جادو: دوبله خود صدا وسيما بود. تقريبا خوب بود. اكبر مناني با دو صداي كاملا متفاوت شيطاني براي بدعنق{كه متاسفانه در هيچكدام از فيلم ها نيست} و با لكنت زبان براي تام ريدل حرف ميزد. كه به هر دوتاشون مي خورد. ايرادش اين بود كه در پايان بازي دوبلور تام ريدل عوض ميشد.)

                                    بازي هري پاتر و سنگ جادو                               

 

۲- هري پاتر و تالار اسرار (مدير دوبلاژ: ناصر طهماسب) :مثل قبلي ترجمه افتضاح بود. اگه كتاب را نخوانده بودم كه درست چيز ي نمي فهميدم .( تالا ر اسرار باز شده است. طرفداران هي بگوش باشين) آخه هي ديگه چيه؟ و كلمات خاص( موگول- بيد مجنون- جنگل تاريك و.......)

                                      هري پاتر و تالار اسرار                       

. از لحاظ افكت گذاري صفر بود. بعنوان مثال :نامه عربده كش كه مادر رون برايش فرستاده بود : اولا افكت خاص زبان اصليشو نداشت و دوما دوبلورش يكي ديگه بود. و صداي مار مانند ولدمورت كه هري در راهروهاي مدرسه مي شنيد همان دوبلور آرگوس فليچ مثل پيرمردهاي بدجنس مي گفت: بكش بكش (كه حال آدم به هم مي خورد) نقطه قوت اين دوبله به صداي خود ناصر طهماسب بود كه بجاي گيلد روي لاكهارت حرف ميزد . خيلي صداش بهش مي خورد. اصلا خودش بود بخصوص جايي كه ميگه:

((جايزه مليح ترين لبخند.... از وقتي اين لبخند روبه باندون زدم هنوز نتوستم خلاص بشم.)) و صداي نصرا... مدقالچي براي دامبلدور (ريچارد هريس) كه بسيار زيبا و تاثير گذار بود.

3- هري پاتر و زنداني آزكابان (مدير دوبلاژ: ؟؟؟) : فقط 62 دقيقه اش در غالب برنامه پرده شيشه اي از شبكه سه پخش شد. (كه افراد سود جو همان را بعنوان فيلم 3 توي سي دي كردند و فروختند مثل استوارت ليتل 1 كه جهان تصوير همان 60 دقيقه كه نماي نزديك خلاصه پخش كرد را منتشر كرده. ) دوبله و ترجمه فوق العاده زيبا عين ترجمه ويدا اسلاميه . من هيچ ايراي به اين دوبله ندارم.

                                    هري پاتر و زنداني آزكابان                             

 با توجه به مرگ ريچارد هريس و بازي مايكل گمبون در نقش :دامبلدور – خسرو شايگان به جايش حرف زده بود.(ريچارد هريس اصلا از بازي در اين فيلم راضي نبود. تصوراين كه بعد از يه عمر بازيگري حالا يه مشت بچه دورشجمعمي شدند و از او امضا مي خواستند برايش وحشتناك بود. و فقط به خاطر تهديد نوه كوچكش كه اگر در فيلم بازي نكند با او حرف نمي زند در فيلم بازي كرده) صداي شراره حضرتي(بانو چويي) براي عمه مارچ و صداي افشين ذي نوري هري پاتر-سعيد شيخ زاده:رون ويزلي و شوكت حجت : در هر سه فيلم هرميون گرنجر خيلي عالي بود. كامبيزشكوفنده بجاي استن شانپايك و سيريوس بلكحرف زده بود كه صداش به سيريوس نمي خورد.دوبلور لوپين هم خوب بود. ( حيف هيچ وقت اين دوبله را كامل نديدم.سال پيش موسسه رسانه تصويري همين دوبله را تبليغ كرد و فيلم 4 را ولي هيچ وقت منتشر نشد )

4- هري پاتر و جام آتش (مدير دوبلاژ:نصرا... مدقالچي): خيلي سال پيش خوندم كه دوبله كرده و تعدادي از روشندلان هم در آن حرف زده اند. و قرار بود در 3 قسمت از تماشاخانه شبكه 5 تهران پخش بشه. من كه 1 ثانيه ازاين دوبله رانديدم. با اينكه مي دونم اين قسمت منهدم ميشه ولي باز هم دلم مي خواد دوبله اش رو ببينم.

                                                هري پاترو جام آتش                     

( البته شركت گلسار هم دوبله كرده بود. كه اصلا ارزش نگاه كردن هم نداشت. چه برسه به نقد كردن. بهترين گوينده ش يه مرد بود با صدايي مثل كلاه قرمزي)

5- هري پاتر و محفل ققنوس (مدير دوبلاژ: محمود قنبري): پارسال جوانه پويا تبليغ مي كرد. ولي تازه امسال منتشر شد.((به نظر من تقصير اين ويژه برنامه هاي مزخرف بود كه شبكه 2و 3 در نقد هري پاتر پخش كردن. اين هري پاتر را كردند ذهن خيلي از خانواده ها و حتي خود صدا وسيما را هم منحرف كردند. اين همه فيلم و سريالهاي 10000 بار مشكوك تر و مشكل دار تر از اين را پخش كردند.حالا گير داده بودند كه فيلم وكتابهاي هري پاتر شيطانيه و بدآموزيه و جادو برخلاف آيين ...و ... و... از اين  مزخرفات. خيلي از فاميل هاي ما ذهنيت شون به من و هري پاتر خراب شد . طوري بامن رفتار مي كردند كه انگار يك كتاب و فيلم سراسر كفر و ضد...و ....وآآاا اي چي خوندم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)) و اما دوبله:

                                    هري پاتر و زنداني آزكابان                              

ترجمه و دوبله خيلي عالي. ولي ايراد هم زياد داشت:

مير طاهر مظلومي (كه نمي دونستم دوبله هم مي كنه) صداش براي دامبلدور خيلي جوون بود.

مريم شيرزاد خيلي صداي خوبي داره وبراي اوشينآن شرلي- مريم مقدس دختر ناوارو و

 مويي (بازگشت خوشبختي) خيلي قشنگ حرف زده.ولي صداش به هرميون نمي خورد. شايد. من زيادي به شوكت حجت عادت كردم.

محمود قنبري: براي 3 شخصيت اصلي حرف زده بود( پروفسور آر.جي. لوپين – هاگريد – لوسيوس مالفوي) كه صداش به هيچكدوم نمي خورد.حالا لوسيوس مالفوي  را ميشد يه كاريش كرد ولي هاگريد خيلي بد بود مثل پيرمردهاي از كار افتاده براش حرف زده بود.صداي ناصر نظامي در قسمت 1و2و3 با اون ابهتش خيلي بيشتر به هاگريد  مي خورد.

صداي منوچهر واليزاده براي سريوس بلك خيلي بهتر از كامبيز شكوفنده بود. از صداي زهره شكوفنده براي آمبريج راضي بودم. سعيد شيخ زاده خيلي بامزه و متفاوت هم بجاي دادلي و هم رون ويزلي حرف زده بود.

از دوبلور لرد ولدمورت و پروفسور اسنيپ: در هيچ يك از قسمتها راضي نيستم خيلي بيخوده.( البته اسنيپ در قسمت 2 بد نبود)

توي اين قسمت تمام ديالوگهاي طنز و كنايه آميز رون ويزلي را خرابش كرده بودند.

( بازي هري پاتر و گروه ققنوس: با توجه به تعداد محدود دوبلورهاشون و اينكه بازي بود دوبله خيلي عالي داشت ولي ترجمه افتضاح بود . پيدا بود يك خط از كتابش رو تا حالا نخوندن)

                                         بازي هري پاتر و محفل ققنوس                              


مطالب مشابه :


كولاك كارتون هاي گلوري و صداي ايرانيان در بازار

دانلود كارتونهاي (1و2و3 ) – محصول: » پنگوئن های ماداگاسکار 2014 با دوبله گلوری منتشر شد.




2 انیمیشن کوتاه از قصه اسباب بازی منتشر شد

دانلود انيميشن از " داستان اسباب بازی 1و2و3 و های ماداگاسکار 2014 با دوبله




3 عنوان جدید در بازار

دانلود انيميشن دوبله گروه آواژه ; خرگوش گنده- ماداگاسکار 5/2)) قصه اسباب بازی 1و2و3 را با .




3 عنوان جدید از گلوری منتشر شد

دانلود كارتونهاي پرنسس سوفیا 1و2و3 و4 » پنگوئن های ماداگاسکار 2014 با دوبله گلوری منتشر شد.




قاره ها - کشور ها - ملیت ها به انگلیسی

دانلود نمونه سوال زبان سوم 1و2و3. Madagascar ماداگاسکار. Malagasy or دانلود کتاب الکترونیکی




" آقای پیبادی و شرمن " با دوبله زیبای " گروه سورن" منتشر شد

دانلود ناروتو آواتار کورا کتاب سوم قسمت 1و2و3 - دوبله » پنگوئن های ماداگاسکار 2014 با دوبله




به انگيزه انتشار هري پاتر و محفل ققنوس در ايران

دانلود كارتونهاي بود.صداي ناصر نظامي در قسمت 1و2و3 با اون های ماداگاسکار 2014 با دوبله




پی تی-76

دانلود آهنگ جدید | اسرائیل، لائوس، ماداگاسکار، مالی، موزامبیک 76 مدلهای 1و2و3:




برچسب :