بخشی از کتاب منتشر نشده "اصول نگارش به انگلیسی"

اصول نگارش به انگلیسی 

پنج عامل ضروری در نگارش یک پاراگراف

مترجم: داوود قلاجوری

یک مقاله یا متن مجموعه ای از چند پاراگراف است که از نظر موضوع یا مضمون به هم مرتبط هستند. به استثنای مواردی خاص، مهم نیست یک مقاله شامل چند پاراگراف باشد؛ اما موضوع مهم این است که هنگام نگارش هر پاراگراف پنج عامل یا عنصر بنیادی باید رعایت  شود. در این کتاب جزئیات این پنج عامل مورد بحث قرارگرفته است. فرض بر این است که اگر زبان آموز فوت و فن لازم را جهت نگارش فقط یک پاراگراف بیاموزد و مهارت کامل را به دست بیاورد، طبیعتا قادر خواهد بود با رعایت همان پنج عنصر (و صد البته با رعایت "تقسیم بندی رئوس مطالب") بقیه پاراگراف ها را بنویسد و نوشته خود را به راحتی به پایان برساند.

موضوع " طبقه بندی رئوس یک مطلب" که در فصل دوم آمده است برای نوشتن مقاله های کوتاه و بلند به کار می رود، به خصوص  آن نوع نوشته هایی که از داوطلبانامتحان (TOEFL) و (IELTS) در (Writing) از آنان انتظار می رود. تألیف داستان کوتاه و بلند، رمان یا فیلمنامه   نویسی تقیسم بندی "رئوس مطالب" خاص خود را دارند که با آنچه در فصل دوم آمده متفاوت است.

مشکل اصلی و اساسی در این نکته بسیار مهم نهفته است که اغلب زبان آموزان ما به فارسی فکر می کنند و از قالب گرامر انگلیسی برای بیان افکار و نیات خود استفاده می نمایند که صد البته معمولا این ترکیب ها با هم جور در نمی آیند. در نتیجه، حاصل جمله های این زبان آموزان طبیعتا انگلیسی معمول و متداول و ملموس نیست. هدف این کتاب این است که تا حد امکان این مشکل را بر طرف سازد.

 تجربه به من نشان داده است که بخش بزرگی از ریشۀ مشکل اساسی ضعف زبان آموزان در نگارش به انگلیسی به دوران تحصیلات راهنمایی و دبیرستان این دانش آموزان باز می گردد. در انجاست که پایه و اساس این مشکل شکل می گیرد و تا بالاترین مدارج تحصیلات دانشگاهی نیز ادامه می یابد. متأسفانه، بی توجهی به این مشکل در آموزشگاه های خصوصی زبان انگلیسی نیز ادامه می یابد.

تمامی مثال های انگلیسی در این کتاب از متون اصلی دانشگاهی چاپ خارج از کشور انتخاب شده اند. به خوانندگان این کتاب در همین جا توصیه می شود برای درک بهتر موضوع در هر فصل، به خصوص فصل "علامت گذاری"، به شیوه استفاده از علامت گذاری در متن انگلیسی توجه کنند تا ترجمۀ فارسی آن. سیستم علامت گذاری در زبان فارسی و انگلیسی در بسیاری موارد با هم فرق دارند. اگرچه من نهایت کوشش خود را تا حد امکان به کار برده ام تا جای علامت گذاری ها در ترجمۀ فارسی نزدیک یا منطبق با جای آن ها در متن انگلیسی باشد، ولی این کار در بسیاری موارد عملا غیر ممکن است. به طور کلی به خوانندگان این کتاب در همین جا توصیه مکرر می شود هر کجا ترجمۀ فارسی یک مطلب رسا و گویا و رسانندۀ اصل و چکیدۀ موضوع نیست، به متن انگلیسی آن مطلب مراجعه کنند.

پس از پایان نگارش مطلب در آزمون های (TOEFL) و (IELTS)، نوشته شما باید بدون حذف کلمات (Introduction) و (Conclusion) و حروف یا شماره هایی که نشان دهنده "تقسیم بندی رئوس مطالب" هستند، تحویل داده شود، یعنی به همان شکلی که  نوشته "چرا بعضی از افراد ازدواح می کنند" در فصل دوم آمده است.

فصل چهارم این کتاب یعنی فصل "استفاده از حروف بزرگ" می توانست موارد بیشتری را در بر بگیرد. اما ترجیح دادم مطالب را بیشتر بر آن مواردی متمرکز سازم که برای زبان آموزان از درجه اهمیت زیادتر برخوردار است.

در طول سالیان درازی که با زبان انگلیسی حشر و نشر داشته ام، آن چه به طور مکرر و به خصوص هنگام تدریس و قرائت نوشته های زبان آموزانم مشاهده کرده ام این نکته بوده که یکی از بزرگترین و جدی ترین مشکلات زبان آموزان ایرانی داخل کشور، نگارش متون به زبان انگلیسی است. اگر چه مشکلات آنان فقط به نوشتار ختم نمی شود و در گویش و گفتار ایشان نیز کماکان خود می نماید، اما مطالب این کتاب بیشتر بر رعایت پنج اصل ضروری در نگارش یک پاراگراف متمرکز است. به طور کلی هدف از نگارش این کتاب معرفی ضرورت و رعایت عوامل یا عناصر اساسی و بنیادی در اصول نگارش به زبان انگلیسی به زبان آموزان (از مبتدی تا پیشرفته) است.

چکیدۀ مشکلات، اشکالات و اشتباهات زبان آموزان در امر نگارس به انگلیسی را در نگاهی کلی چنین می توان خلاصه کرد: 

الف: زبان آموزان اغلب به فارسی فکر می کنند و به فارسی جمله را در ذهنشان "می نویسند" و سپس آن را در قالب گرامر جمله های انگلیسی جای می دهند. این دو کار معمولا با هم جور در نمی آیند.

ب: استفاده نابجا از افعال در جملات. به عنوان مثال افعال (Understand) و (Realize) و  (Find out) و (Figure out).

پ: استفادۀ نابجا از کلمات به جای یک دیگر (اسم ، فعل ، صفت ، قید، و غیره) که گرچه تقریبا هم معنا هستند ولی همیشه این به جای آن و آن به جای این نمی تواند به کار گرفته شود.  

ت: خلأ انسجام (Coherence) مطلب مورد بحث در سراسر نوشته. (این مشکل تقریبا بدون استثناء در تمامی نوشته های زبان آموزان دیده می شود.)

ث: بی ارتباط بودن محتوای یک جمله با جملۀ قبلی یا بعدی. (این مشکل نیز در اغلب نوشته ها مشاهده می شود.)

ج: بی اطلاعی از چگونگی پاراگراف بندی و طبقه بندی رئوس یک مطلب یا موضوع. (فصل دوم این کتاب به موضوع چگونگی "طبقه بندی رئوس مطالب" اختصاص دارد.)

چ: بی توجهی یا عدم اطلاع از قوانین علامت گذاری (Punctuation).

ح: عدم استفاده یا عدم استفادۀ صحیح از "حروف تعریف" مثل A و An و The. ( این مشکل چپ و راست در اغلب نوشته های زبان آموزان دیده می شود.)

خ: عدم درک صحیح و عمیق اختلاف بین اسم (Noun) و فعل (Verb) و طریفۀ کاربرد صحیح آنها در جمله.

د: عدم توجه به املای (Spelling) صحیح لغات.

ذ: عدم آگاهی از چگونگی کاربرد حروف کوچک و بزرگ (Upper and Lower Case Letters) در جای مناسب در جمله.

ر: عدم آگاهی زبان آموزان به لزوم فاصلۀ لازم (Single Space) بین دو کلمه. در زبان انگلیسی هر جمله جدید در متن باید با حرف بزرگ (Capital Letter) شروع شود. رعایت فاصلۀ بین کلمات (Single Space) یک اصل محسوب می شود.

ز: جمله ها به طور منطقی، موضوع را دنبال نمی کنند. این مشکل تا حدودی به موضوع "عدم وجود طبقه بندی موضوع"، یا نداشتن " Outline " قبل از نگارش کامل متن باز می گردد. به عبارت دیگر، عدم وجود طبقه بندی مطالب باعث می شود نویسندۀ موضوع، از این شاخه به آن شاخه بپرد و جمله ها به طور منطقی دنبال نشوند و در نتیجه، نوشته او خالی از آن سه عنصری لازمی می شود که لازمۀ هر پاراگرافی است. این سه عنصر در قسمت نتیجه گیری فصل پنجم آمده است.

ژ: در دنباله مطلب "ز”، به خاطر همین عدم وجود طبقه بندی رئوس مطالب، در اغلب این نوشته ها پاراگرافی به نام "نتیجه گیری" یا حتی "مقدمه" وجود ندارد که هیچ، اصلا معلوم نیست موضوع اصلی در کجای متن بحث شده است.

س: در آمیختن ناهماهنگ جملات به یکدیگر و در نتیجه، اشتباهات فاحش در زمان یک جمله با جملۀ بعدی یا قبلی و عدم وجود ارتباط منطقی این آنها.

ش: عدم آگاهی به این موضوع که هر نوشته ای باید دارای سه بخش عمده و جداگانه باشد: مقدمه (Introduction)، بخش میانه (Middle Part) یا اصلی که بدنه موضوع مورد بحث را در بر می گیرد و به این بخش میانی (Discussion) نیز می گویند، و سرانجام بخش پایانی که همان بخش نتیجه گیری (Conclusion) باشد.

ص: عدم آگاهی به اهمیت بسیار بسیار مهم و اساسی علامت گذاری (Punctuation) مثل نقطه یا ویرگول یا خط تیره در متون انگلیسی.

ض: علاقه وافر زبان آموزان به استفاده از حرف ربط (And) و متصل کردن چندین جمله به هم. با این کار، آن ها بدون هیچ دلیلی جمله های خود را طولانی می کنند. ریشه علت و علاقه آنان به جمله های طولانی در کجا نهفته است؟ نمی دانم. شاید به خاطر مطالبی است که به فارسی می خوانند. به هر حال، طولانی کردن جمله متأسفانه مشکل ساختار نادرست جمله های آنان را چند برابر می کند. آنچه ایشان باید در درجه اول (چه در نوشته، چه در گفتار) روی آن تمرین کنند این است: "بیان یک مطلب در یک جمله" (One idea in one sentence). همچنین، علاقه بیش از حد آنان به استفاده از کلمه (That) به معنای "که" است که در اغلب موارد جمله های آنان را از ساختار صحیح انگلیسی خارج می سازد.

ط: عدم آگاهی اکثر زبان آموزان به موضوع "تقسیم بندی کلمات" در زبان انگلیسی و اهمیت آن است. از نظر گرامری به هر کلمه ای در زبان انگلیسی بنگریم، از هشت نوع زیر نمی تواند خارج باشد:

یک: اسم (Nouns)

دو: ضمیر (Pronouns)

سه: صفت (Adjectives)

چهار: فعل (Verbs)

پنج: قید (Adverbs)

شش: حرف اضافه (Prepositions)

هفت: حرف ربط (Conjunctions)

هشت: حرف ندا (Interjections)

آگاهی کامل و همه جانبه به چند و چون تقسیم بندی فوق در این نکتۀ بسیار مهم و اساسی نهفته است که بدون درک صحیح از معنا و کاربرد تک تک موارد مذکور، نوشته های زبان آموزان از ساختاری نادرست برخودار خواهد شد، ساختاری که انگلیسی صحیح و متداول و مأنوس نخواهد بود. به عبارت دیگر، عدم درک کامل و شناخت صحیح از هشت مورد بالا باعث خواهد شد که، به عنوان مثال، زبان آموزان در نوشته هایشان اسم را به جای فعل و فعل را به جای اسم یا قید را به جای صفت به کار برند. البته، دامنۀ این اشتباهات فراتر از دو یا سه مثال فوق است.  استفادۀ نابجا از یک فعل، استفاده نابجا از ضمایر انعکاسی، استفادۀ بی مورد و اشتباه و نابجا از حروف اضافه مثل "Of" و "About"، در هم آمیختن نامتناسب و بی دلیل سه یا چهار جمله با هم و بیان آن در یک جملۀ واحد، آن هم به شکلی اشتباه و مبهم و گنگ و گیج کننده، از جمله موارد دیگر است که زبان آموزان نیاز به آموزش و مطالعه گسترده تر دارند.

بنابراین، لازم است زبان آموزان ابتدا با تعریف تک تک آن هشت نوع کلمه و گستردگی و تنوع کاربرد آنها آشنا شوند. سپس، نیازمند این آگاهی و دانش خواهند بود که مثلا ضمیر (فاعلی، مفعولی، ملکی) چرا و چگونه و در کجای یک جمله باید قرار گیرد تا نوشته هایشان دچار گنگی در معنا و مفهوم نگردد و جمله از ساختار صحیح گرامری نیز خارج نشود. این هشدار را در مورد مثلا قید و صفت و اسم نیز می توان در همین جا به زبان آموزآن یادآور شد. و سرانجام، زبان آموزان باید به درک و قبول این نکته بسیار مهم برسند که اگر قادر به نگارش صحیح به انگلیسی باشند، طبیعتا به مرور قادر خواهند شد به راحتی و بدون اشتباه به انگلیسی مکالمه کنند. البته، برعکس این موضوع نیز صادق است. در هر حال، دستیابی به توانایی و تسلط در نگارش و مکالمه، نیازمند تسلط و آگاهی به مطالب و مسایل ریز و درشت است که از میان آنها از هشت مورد فوق (انواع کلمات) می توان نام برد.

 

اجزای مختلف یک پاراگراف

یک: پاراگراف چیست؟

1) What is a paragraph?

A paragraph is composed of a group of sentences expressing one central idea. A paragraph is complete in itself and also a subdivision or part of something larger such as a composition or a chapter in a book.

ترجمۀ قسمت یک: پاراگراف مجموعه ای از چند جمله است که در بارۀ یک موضوع واحد نگاشته شده است. یک پاراگراف به تنهایی و به خودی خود می تواند کامل باشد یا اینکه بخشی از یک مطلب طولانی تر یا حتی بخشی از فصل یک کتاب باشد.

 

دو: شکل ظاهری یک پاراگراف بر روی کاغذ چگونه است؟

2) What does a paragraph look like on the page?

It begins with an empty space called an indentation. The indentation of a paragraph indicates where the paragraph begins. A composition (a collection of paragraphs), which consist several paragraphs, will have several indentations, making it easy for the reader to see where each new paragraph or idea in the composition begins. One paragraph, however, contains only one indentation because there is only one beginning point. Four exemplary paragraphs below show how paragraphs should look like.

ترجمۀ قسمت دو: هر پاراگراف با یک فضای خالی بنام "تورفتگی" یا(Indentation) شروع می شود. "تورفتگی" نشانه آن است که آغاز پاراگراف کجاست. یک متن مثلا هفت پاراگرافی دارای هفت "تورفتگی" است که کار را برای خواننده در یافتن نقطه آغاز هر پاراگراف جدید آسان می سازد. هر پاراگراف فقط دارای یک "تورفتگی" در ابتدای اولین جمله است. البته، میزان این "تورفتگی" بستگی به سلیقۀ نویسنده دارد ولی معمولا بین سه تا هفت حرف یا (Space) است. برای مثال، چهار پاراگراف در سطرهای پایین تر آمده است که در هر یک، "تورفتگی" ها در خط اول هر پاراگراف دیده می شوند. در ضمن، فاصلۀ لازم بین دو پاراگراف، دو خط (Double space) است، یعنی دو برابر فاصلۀ خطوط در یک پاراگراف که یک خط یعنی (Single space) است.

Four exemplary paragraphs (چهار پاراگراف بعنوان نمونه: شکل ظاهری آنها)

       Iran’s 1979 revolution gave a sharp rise to the Iranian immigration movement to the USA. These immigrants concentrated in California, primarily in Los Angeles and its surrounding areas. It did not take these Iranians long, however, before they realized a need for channels of communication with their fellow men in their native tongue.

       In the wake of such call newspapers, magazines, radio and TV shows began to pop up one after the other. Some did not, and could not, stay in business for long, some still manage to keep their head above water, and finally, a few claim success of all sorts.

       Presently** about ten weekly Farsi language TV shows air on KSCI, channel 18, Los Angeles. Each show strives to paint their production with a unique look, develop their own style, employ higher standard of production; nevertheless, with the exception of one or two, they all lack professionalism. It will not be too long before they all may get viewed as indicatives of a chaotic period in the history of Iranian TV productions abroad, “Midnight Show” included.

       “Midnight Show” is a weekly half-hour-long series of interviews with Iranian celebrities and public figures living in, self-imposed or not, exile—USA. Nader Rafie produces, writes, directs, and hosts the show. It airs on Sundays at midnight.

 توضیح در بارۀ چهارنمونه پاراگراف در سطرهای فوق: از اواسط 1985 میلادی به این سو، نویسندگان طرفدار "تورفتگی" در اولین خط پاراگراف رو به کاهش رفته است. این دسته از نویسندگان، به شرط آن که فاصله خطوط یک پاراگراف "یک خط" (Single space) باشد، وجود "دو خط فاصله" (Double space) بین دو پاراگراف را در هر نوشته ای، به خصوص مکاتبات اداری، کافی می دانند.

توضیحی دیگر در بارۀ شکل ظاهری پاراگراف: در سطرهای پایین تر نشان داده شده که همان چهار پاراگراف در سطرهای بالاتر، بدون "تورفتگی" چگونه تنظیم می گردند و شکل ظاهری آنها چگونه است. همان طور که در سطرهای پایین تر مشاهده می کنید، فاصله خطوط در پاراگراف ها یک خط یعنی (Single space) و فاصله پاراگرف ها از هم دو خط یعنی (Double space) است. در این شیوه نیز تشخیص پاراگراف ها (به شرط آنکه متن، تایپ شود) از یکدیگر با توجه به فاصله میان پاراگرف ها بسیار آسان است. به داوطلبان امتحانات (TOEFL) و (IELTS) توصیه می شود پاراگراف های خود را با "تورفتگی" در خط اول هر پاراگراف بنویسند، یعنی شیوه ای که در سطرهای بالاتر نشان داده شده است.

 Iran’s 1979 revolution gave a sharp rise to the Iranian immigration movement to the USA. These immigrants concentrated in California, primarily in Los Angeles and its surrounding areas. It did not take these Iranians long, however, before they realized a need for channels of communication with their fellow men in their native tongue.

 In the wake of such call newspapers, magazines, radio and TV shows began to pop up one after the other. Some did not, and could not, stay in business for long, some still manage to keep their head above water, and finally, a few claim success of all sorts.

Presently about ten weekly Farsi-language TV shows air on KSCI, channel 18, Los Angeles. Each show strives to paint their production with a unique look, develop their own style, employ higher standard of production; nevertheless, with the exception of one or two, they all lack professionalism. It will not be too long before they all may get viewed as indicatives of a chaotic period in the history of Iranian TV productions abroad, “Midnight Show” included.

“Midnight Show” is a weekly half-hour-long series of interviews with Iranian celebrities and public figures living in, self-imposed or not, exile—USA. Nader Rafie produces, writes, directs, and hosts the show. It airs on Sundays at midnight.

سه: فرق بین پاراگراف و متن یعنی (Composition) چیست؟

3) What is the difference between a paragraph and a composition?

A paragraph is a part of a composition. Just as a group of related sentences compose a paragraph, so a group of related paragraphs make up a composition. A group of compositions, in turn, can be the chapters that constitute a book. A book, then, is the largest unit, and it covers more ground and is more complex than any one of its chapters. A chapter or a composition is broader and says more than any one of the paragraphs. A paragraph is generally shorter, less complex, and expresses a great deal less than can a composition. Figure 1-3 may be helpful in showing how a paragraph and composition are related.

Notice that the subdivisions of the book, which are indicated by increasingly smaller circles, each within the other, have been extended to the smallest unit of all, the word. Thus the paragraph, as well as the book and composition, can be subdivided.

For your (students) different writing tests you will need to develop skill in writing compositions; therefore, it will be useful to keep in mind the relationship between a paragraph and a composition.

ترجمۀ قسمت سه: یک پاراگراف بخشی از یک متن است. همان طور که گروهی ازجمله های مرتبط (از نظر موضوع) تشکیل یک پاراگراف را می دهند، مجموعه ای از پاراگراف های مرتبط (از نظر موضوع) نیز، یک متن را تشکیل می دهند. و بدین ترتیب،  محموعه ای از چند متن، می توانند فصلی از یک کتاب را تشکیل دهد. بنابراین، یک کتاب بزرگترین واحد یک متن است که نسبت به یک فصل از همان کتاب، موضوعات بیشتر و پیچیده تری را را در بر می گیرد. طبق همین قیاس، واضح است که یک فصل از کتاب یا یک متن، مطالب بیشتری را نسبت به یک پاراگراف در خود جا می دهد. پاراگراف معمولا کوتاه است، از پیچیدگی های کمتری برخودار است و فقط روی یک موضوع متمرکز است. نمودار زیر رایطه پاراگراف و متن را به خوبی نشان می دهد.

توجه داشته باشید که در نمودار زیر دایره ها کوچکتر و کوچکتر می شوند که نشانه قسمت های کوچکتر یک کتاب است. این دایره ها از یک شکل کلی که همان "کتاب" باشد، به کوچکترین واحد که همانا "کلمه" باشد تقسیم بندی می شود. این حرف به آن معناست که توضیحات موضوع یک پاراگراف می تواند در چند پاراگراف ارائه داده شود، ولی حرف اصلی این پاراگراف ها فقط باید در باره یک موضوع واحد باشد.

در انواع و اقسام آزمونهای نگارش که زبان آموزان با آن رو به رو هستنتد، نیاز آنان به تبحر در "مهارت در نگارش" امری ضروری است. بنابراین، زبان آموزان باید به رابطه پاراگراف و متن آگاه باشند.


مطالب مشابه :


پاراگراف نویسی : پاراگراف را چگونه بنویسیم

از جمله نویسی، دیده نمی شود. در بیش نگارش انگلیسی در پایان نیز پاراگراف با




دانلود کتاب مقالات و مقاله نویسی انگلیسی فایل PDF

دانلود کتاب مقالات و مقاله نویسی انگلیسی در مقاله و مقاله نویسی در پاراگراف




مقاله نویسی (انگلیسی)

مقاله نویسی (انگلیسی) یا مشاوره در رشته ادبیات انگلیسی که در این پاراگراف از




بخشی از کتاب منتشر نشده "اصول نگارش به انگلیسی"

تألیف داستان کوتاه و بلند، رمان یا فیلمنامه نویسی انگلیسی را در پاراگراف در




استخدام مترجم زبان انگلیسی

آموزش و ترجمه زبان انگلیسی نویسی زبان انگلیسی هر پاراگراف، جایی که مقاله




تنظیم فاصله ی بین سطرهای پاراگراف ها در Word

آموزش زبان انگلیسی. در این کادر گزینه ی Single تنظیم فاصله ی بین سطرهای پاراگراف ها در




رسم کادر دور پاراگراف

فرمول نویسی در رفع مشکل درج شدن اعداد انگلیسی در در اطراف هر عبارت یا پاراگراف نیز




نمونه ای از طرح در س های رسیده (خانم رخسارکنعانی از کومله)

گروه آموزشی زبان انگلیسی از طرح در س های متن در مورد بازیهای ا لمپیک باز نویسی می




طريقه خلاصه نويسي كتاب و يادداشت برداري

از خلاصه نویسی در برگههاي در پایان هر پاراگراف از خودتان گرامر انگلیسی




نکات فنی جالب در مورد نوشتن در ورد

در اين حالت 3 پاراگراف جمله تكراري زبان انگلیسی راست به چپ نویسی، فهرست خود




برچسب :