ترانه های عروسی در لار

ترانه های محلی در جشن های عروسی

در شهر لار

0.jpg

آنچه که ملاحظه می کنید بخشی از پژوهشی است که توسط خانمها فاطمه اردیش – لیلا فربود در مورد ترانه های عروسی رایج  در شهر لار نوشته شده است . اصل مطلب به همایش زبانشناسی در لار در سال ۱۳۸۷ ارائه شده است .

 در مورد پژهشگران این جملات در تحقیق مورد نظر آمده است :

فاطمه اردیش دارای لیسانس علوم اجتماعی با گرایش پژوهشگری است که در طول تحصیل دانشگاهی خود تحقیق هایی در زمینه های مختلف انجام داده و اکنون نیز عضو انجمن نویسندگان امام جعفر صادق (ع) لار می باشد .

لیلا فربود دارای لیسانس ادبیات می باشد و علاقه مند به تحقیق در مسایل ادبی شهر لار و اکنون عضو انجمن نویسندگان امام جعفر صادق (ع) لار می باشد .

نوشته مذبور به تفصیل به واسونک های هر مرحله از مراسم عروسی توجه کرده است و آنها را تحت عناوین گوناگون تقسم نموده است . بخش زیر قسمتی از این تحقیق است : 

 

1) پَس ِقَعلَ، پِشِ قَعلَ کِشتُ کارِذُرَتِ

قَدُ بالای شازدَ دوماد چونِ تَختَ ی ِ نَمَکِ

Pase qala ,pešeqala kešto kaār zorat

Qado bālāy šāzda dumā čone taxtay namake

فارسی: پشت قلعه وجلوی قلعه زیر کِشت ذرت است

قدوبالای شازده داماد مانند تکه ای از نمک است. 

2) مِرِسِرَی[1] گَپ اَما لَشت اُدای با شاغنی[2]

کِ بُخُوی کِ شاد وابوا شازَ دوماد نازنین

Mereseray gape ama lašt odāy bā šāqani

Ke boxoy ke šād vābu šaza dumād nāzanin

فارسی: درحیاط بزرگ خانه ما   نخل لَشت وشاهانی نشسته چه کسی بخورد وشاد شود شازده داماد نازنین  

3-مِرِسِرَی گَپِ اَما چِ بَهارِ بوخَشِ

شازَ دوماد دَر اَجادا چِ جَوون دِلخشِ

Mereserāy qape amā če bāhare buxaše

Šāza dumād darajādā če javune delxaše  

فارسی: درحیاط بزرگ خانه ی ما چه بوی بهار خوشی پیچیده وشاهزاده داماد

از در وارد می شود چه جوان سرحال وخوشحالی است .

4) اَما اَلوا مُخَ اَلوای تِکِ تاس[3] 

 اَما دُت[4] م ُ گِرِت از بَندَرَباس

Ama alvā moxa alvāy teke tās

Amā dot mo geret az bandarabbās

فارسی:ما حلوای درون کاسه را خوردیم ودختراز بندرعباس گرفتیم

5) دُکُنِ کَلَبّاس بُلبُلو شُ اِ خُروسو وُ مُرغو ، کَفتَرو شُ اِ

وَختِ بَرو دا کوچی تَلَبو بُلبُل مُشاتو اَرزو وَ دَبو

بِچی اَیِ مَلَ وا خَیلی ببی بُلبُل مُشاتو اَز خُم بِخِلی

وَختِ بَرو دا کوچی تَلَبو چَکلَکِ بی بی پُرِ شَلَبو

Dokone kalbbaās bolbolu šoe Xorusu yo morδu kaftaru šo

Vaxte baru dā kuči tal abu bobol mošātu arzu vadabu

Beči ay mala vā xayli bebi Bobol mošātu az xom bexeli

Vaxte baru dā kuči tal abu čaklake bibi pore šal abu 

فارسی : مغازه کربلایی عباس شیرینی و آبنبات دارند ، وقتی باران می بارد کوچه ها خیس می شوند و آن شیرینی ها ارزان تر می شود. بچه های محله جمع شوید و شیرینی را از خودم بخرید، وقتی باران می بارد کوچه ها خیس می شوند و کفش مادربزرگ پر از شل می شود.

6) دُتو اَز کَیدُنی دِلُش اَ خُت خُتِ              وَختِ گَپ بُ اِس دِگَ ن مُنِ خُتِ

Dodu az kaydoni deloš a xotxote

Vaxte gap boes dega ne monexote

فارسی : دختر از کوچکی دل نگران است و وقتی بزرگ شد دیگر مال تو نیست.

7) فَسیلِ سَیدِنی با درویشالی                     دِلِ پُر دَردِ مَن کَی میشِ خالی ؟

Fasile saydeni bā darvišāli

Dele por darde man kay miše xāli

فارسی: نخل های سیدنی و درویشانی1 دل دردمند من کی از غم آزاد می شود ؟ 

8) دَرِ خونَی اَما لولَ وَ لولَ                         کِ اَر کِ رَدَبو بُخُی گُلولَ

Dare xonay amā lula va lula

Ke ar ke radabu boxoy golula

فارسی : در خانه ی ما لوله به لوله است که هر کس عبور کند گلوله بخورد.

9) دَرِ خونَی اَما سُتونِ پیچِ                          کِ اَر کِ رَدَبو سِرَش اَ گیچِ

Dare xunay amā sotune piče

Ke ar ke radabu seraš a giče

فارسی : در خانه ی ما ستون پیچ دار است که هر کس از آنجا عبور می کند سرش گیچ می رود.

10) دَرِ خونَی اَما نَمَکِ تُوَرزَ                           اِلئی کور بوبو آدمِ اَرزَ

Dare xonay amā namake tovarza

Elaei kur bubu ādame arza

فارسی : در خونه ما نمک است ، الهی آدم هرزه کور بشود. 

11) یَک دُتی اَز خور مُ آردِ چُنِ شیرُ شَکَرِ

تورَ بارَش مُ برازَت پَسِ کَلَّش کَچَلِ

Yak doti az xur mo ārde čone širo šakare

Tura bāraš mo barazat pase kallaš kačale

فارسی: دختری از خور آوردیم مثل شیر و شکر، توره های آن را بالا زدیم پشت سرش کچل است. 

12) یَک دُتی شِ بَبَ جونیم گُلِ تِتِ اَمَنِ

مَوی یَک عَیشی شَبُکُنِم کِ مَ دِل نِ وامَنِ

Yak doti še baba junim a gole tete amane

Mavi yak ayši šabokonem ke madel ne vāmane

فارسی : پدرجانم دختری دارد که به گل .... شبیه است ، می خواهم برای او آواز بخوانم تا بعدا حسرت نخورم. 

13) بادا بادا اَکُنَم سِرِ چَمِدو واز اَکُنَم                 

اَگَ خَلخَال شَی نی دَما رُسوا شَکُنَم

Bādā bādā akonam sere čamedu vāz akonam

Aga xalxāl say ni damā rosvā šakonam

فارسی : بادا بادا می گوییم و چمدان را باز می کنیم ، اگر خلخال در آن نیست، داماد را رسوا می کنیم. 

14) حَلقِه ی دَستُم گُشادِ بابِ دَستِ دِلبَرِ

یَک بادِ سیاهی بیادُ نَه نَه شُوَّر بِبَرِ

Halqaye dastom gošade bābe daste delbare

Yak bāde siyahi biyādo nanasowwar bebare

فارسی : حلقه دستم گشاد و مناسب دست دلبر است امیدوارم باد سیاهی بوزد و مادر شوهر را با خود ببرد . 

15) چارتا طاقُ چارتا تالار شَهرِ لار

اَز میونِ چار بَرادَر شازدَ دوماد سایَه دار

Čār tā tāq o čārtā tālār šahre lār

Az miyune čār barādar šāzda dumād saya dār

فارسی : چهار طاق و چهار تالار در شهر لار و از بین چهار برادر ، داماد بزرگتر است  

16) سِ دَریُ پَن دَریُ دَریا سَخت آبَنی

تِکِ عَیشِ کاکا جونیم اِناوِّ نقش آبَنی

Se dariyo pan dariyo dariyā saxt ābani

Teke ayše kākā junim enāuwe naqš ābani

فارسی : تمام سه دری ها و پنج دری ها را محکم ببندید و در عروسی برادرم حنای نقش دار ببندید . 

17) سالِ قَطی کِ مَروِتَر شُ کِ اَ دَوا

اَما اَیشَم وَلی اَ خونَی دَما

Sāle qati marvetar šo ke a davā

Amā ayšam vali a xunay damā

فارسی: سال قحطی که مرو تلخ را دارو به حساب آوردند، ما در عروسی هستیم ولی در خانه ی داماد.

18) کُنارکُنگُلو خوب سایَ دارِ

تَمَنّا بَر دُتِ اَمسایَ دارِ

Konare kongolu xub sāya dāre

Tamannā bar dote amsāya dāre

فارسی : کنار کوچک خوب سایه ای دارد و نیز به دختر همسایه تمنّا می کند.

19) اَلَ اَلَ که شاد اُت بُکُنِم  با چوب بادزن باد اَُت بُکُنِم

اَلَ اَلَ کِه گَو اَ شَل خَتِ شربت نارنج مُشک شَ تِک کَتِ

Ala ala ke šād ot bokonemBā čube bādzan bād ot bokonem

Ala ala ke gaw a šal xate Sarbate nāranj mošk ša tek kate

فارسی : سریع باش تا تو را شاد کنم و با چوب بادبزن تو را باد بکنم. سریع باش که گاو در گل گیر کرده و در شربت نارنج موش افتاده.

20) اِتیاط بُکُن کِه بَند پَتا نِزِن                         خَرِ مَزَّینَل پا اَ کا نِزِن

Etiyāt bokon ke band patā nezen

Xare mazzaynal pā a kā nezen

فارسی : احتیاط کن که در طناب گره نیفتد و خر مش زینل به کاه لگد نزند

21) اَما اِنکِه اُدام چِقَدَ خَش اِسَّم

اَما سُرخُ سَفید اَ گَلِ یَک اِسَّم

Amā enke odām čeqada xaš essam

Ama sorxo safid a gale yak essam

فارسی: ما اینجا نشسته ایم و خوشحالیم، و ما سرخ و سفید پوست ها باهم هستیم. 

22) ناچَم کِ ناچَم       تا کَباب نِخورَم وا خونَ ناچَم

Nāčam ke nāčam tā kabāb nexoram vā xuna nāčam

فارسی : نمی رویم که نمی رویم، تا کباب نخوریم از اینجا نمی رویم.

23) اَر کِ شادِ شادَبو اَر کِ نِشادِ کور بوبو

اَر کِ بَدِنِ اَما شَدِل بو اَز چَشِ بینا بوبو

ar ke nešāde kur abu arke šāde šād abubu

Arke badene amā šādelbu az čase bina bubu

فارسی: هرکس شاد است شادتر شود و هرکس شاد نیست کور شود، و هر کسی که بدی ما به دل داشته باشد، چشم بینایش را از دست بدهد.

24) صَد تَگُیم سیصَد تَگُیم اَ دَرِ خُنَی جُفتی مَچُ

اَرَمی تَ رو اَدَیم اَ جَنگِ دادَی شو مَچُ

Sad tagoym sisad tagoym a adare xonay jofti mačo

Arami ta ru adaym a jange dādāy šu mačo

فارسی : صد بار و سیصد بار به تو می گویم که در خانه جفتی نروی اَرَمی(نوع پارچه) رویت می کشم تا با خواهر شوهر دعوا نکنی.

25) نابوکِ نابو رودُم اَ    اِنکِ نی اَیش مَوَ نابو

Nābu ke nābu rudom a enke ni ayš mava nābu

فارسی: اینگونه نمی شود. چون فرزندم ایجا نیست عروسی به من خوش نمی گذرد.

26) شَلِ بِرکَ اَ گِلِ دوشت اَکُنَم

نَخودِ زِندَ اَ پَی گوشت اَکُنَم

šale berka a gele dušt akonam

Naxode zenda a pay gušt akonam

فارسی : گل برکه (آب انبار) را با کاه گل اندود می کنیم و با نخود نپخته خورشت درست می کنیم.

27) ماشینِ جیپِ کَیدونو اَز باغ دارِ اَوِشَ

شازَ دوماد شَ سُوارِ نَمَکُ و زاغ شَ کِسَ

Māšine jipe kaydunu az baδ dāre aveša

šāzda dumād ša sovāre namako zāδ ša kesa

فارسی: ماشین جیپ کوچک از باغ آویشن می آورد و شازده داماد سوار آن است و نمک و زاغ (شیئی برای جلوگیری از چشم زخم) در جیب اوست .

28) سوارِ ماشینِ خاوَر مَ نابِم         خاطر خواهِ پُسِ لاغَر مَ نابِم

Savāre māšine xāvar ma nābem

Xāter xā`e pose lāδar ma nābem

فارسی : سوار ماشین خاور نمی شورم و عاشق پسر لاغر نمی شوم. 

29) اَی قَدَمگاهِ عَلی کِ روکَش اُت بُکُنِم زَری

مَردُمون اَ مال اَنازِن مَ بِ عباسِ عَلی

Ay qadamgāhe ali ke rukaš ot bokonem zari

Mardomun a māl anāzen ma be abbāse ali

فارسی : ای قدمگاه حضرت علی می خواهم ضریح تو را با پارچه زر دوزی شده روکش کنم که همه به ثروت افتخار می کنند و من به حضرت عباس (ع) افتخار می کنم . 

30) بالاخونَی رو بَ قِبلَ خِشتُ و نیم خِشتُش طِلا

کاکا جونیم توش نِشَستِ می کُنِ شُکرِ خُدا

Bālā xunay ru ba qebla xešto nim xeštoš telā

Kākā junim tuš nešaste mikone šokre xodā

فارسی: بالا خانه ی رو به قبله، خشت و نیم خشتی از طلا داردو برادرم در آن نشسته و شکر خدای را به جا می آورد. 

31) شَو تَگُفتَم روز تَگُفتَم خونَ داری خوب بکن

زِرِ دسِ مامُنِ شو چَشِ دشمن کور بُکُن

šow tagoftam ruz tagoftam xuna dāry xub bokon

Zere daste māmone ču čaše došman kur bokon

فارسی: شب و روز به تو می گفتم که خانه داری را درست انجام بده و زیر دست مادر شوهر چشم دشمن را کور کن.

32) اَرچِ دارَم سی تُ دارَم تُ عَزیزِ خونَمِش

دُورِ اَجلَت گُل بِکارَم تُ گُلِ راجونَمِش

Arče dāram si to dāram to azize xunameš

Doure ejlat gol bekāram to gole rājunameš

فارسی : هرچیزی دارم برای تو دارم تو عزیز خونه ی من هستی ، دور حجله تو گل بکارم تو گل راجونه ی من هستی.

33) اَی عَلی صَلِّ عَلی اَز دَستِ قُومِ بی وَفا

چَن رُزی صَب شُ نِ کِ رودُم اَز سَفَر بیا

Ay alā salle alā az dasse qowme bi vafā

Čan rozi sab šo ne ke rudom az safar biyā

فارسی : ای علی صل علی از دست قوم بی وفا که چند روزی صبر نکردند که عزیزم از سفر بیاید .

34) اَی رَسی اَی وارَسی خبرِ خوشالی وارَسی

تِکِ عَیشِ خانُم عَروس دَدَ جونیش وارَسی

Ay rasi ay vā rasi xabare xošāli vā rasi

Teke ayše xānom arus dada juniš vā rasi

فارسی : ای رسید و ای رسید خبر خوشحالی رسید در عروسی خانم عروس خواهر جانش رسید

35) از بَس کِ تُ تَمَ کِردِ بَدی               جوازُم مادِ تا اُچِم اَبوزَوی

Az bas ke to tama kerde bady

Javāzom māde tā očem abuzavi 

فارسی : از بس که تو بر من بدی کردی    ویزایم را بده تا بروم ابوظبی 

36) بَ بَ عروس بَ بَ عروس آینِه ی ریشُت طِلا

تُ کِ زن دادی به کاکام کَم نَشهِ سایه ی شُما

Baba arus baba arus āyiney rišot tela

To ke zan dādy be kākām kam naše sāye šomā

فارسی : پدر عروس پدر عروس آینه ی ریشت طلا ، تو که زن به برادرم دادی کم نشود سایه ی شما 

37) این اَمهِ را اومَدیم هیچ کی نگفت خوش اومدید

مَزِّ خاطر خانم عروس این اَمهِ را اومدیم

In ame rā umadim hički nagoft xoš umadid

Maze xāter xāno aris in ame rā umadim

فارسی : این همه راه اومدیم هیچ کس به ما خوش آمد نگفت و فقط به خاطر عروس خانم این همه راه آمدیم

..........................

برگرفته با تشکر از :  http://www.larshenasi.com/


مطالب مشابه :


عید و حنا

حنا نشانه ی خوشی هس و در بعضی جاها حتی عیب می دونن اگه مثلآ عروسی حنا این شکل حنای آماده




"طرز انتخاب و خرید حنا "

حنای سیاه در واقع همان حنای معمولی است روز عروسی هر دختری میتواند




حنابندان در عروسی بندزرک

هیچ کس نباید از حنای شب اول عروسی یا همان حنای دزدی استفاده کند زیر به اعتقاد عوام برای




خلاصـه ی فصل دوم __ قسمت هجدهم

بعد از اینکه نازیه حنای روی دست صنمو به همه نشون و میگفتن اینکه حنای عروسی ندا روی دست




ترانه های عروسی در لار

گپ و لپ - ترانه های عروسی در لار - مجالی برای زبان لارستانی و ادبیات آن




آموزش تهیه ی خمیر حنای حنابندان

دنیای زیبایی و مد - آموزش تهیه ی خمیر حنای حنابندان تاج نقره راهنمای مراسم عروسی.




جدیدترین طرح حنای عروس ۲۰۱۴

باران - جدیدترین طرح حنای عروس ۲۰۱۴ - این وبلاگ شامل همه نوع مطلب میباشد




برچسب :