اصطلاحات و مکالمات محاوره ای به روز انگلیسی آمریکایی برای آموزش زبان انگلیسی
“وصل کردن – connect”
وقتی زنگ میزنین مثلا به یه شرکتی و می خواین که با شخص خاصی صحبت کنین ، به منشی اون شرکت و یا هر کسی که پاسخگوی تلفن شماس میگین که “منو وصل کن به فلان شخص” یا “منو وصل کن به دفتر فلانی”.
برای این منظور می تونین از get یا connect استفاده کنین. به این صورت که اگه می خواین بگین که شما رو وصل کنه به شخصی (منو وصل من به فلان شخص) از get و اگه می خواین بگین که شما رو وصل کنه به جایی (منو وصل کن به دفتر فلانی) از connect استفاده کنین.
نحوه کاربرد:
۱- Get: به صورت get me sb (که به جای sb باید اسم کسی که می خواین شما رو بهش وصل کنه بگین. دقت دارین که هیچ حرف اضافه ای مثل with یا to با get نیومده). Get یعنی “گرفتن” یعنی مثلا وقتی میگیم “اتش نشانی رو بگیر” یعنی با اتش نشانی تماس بگیر.
۲- Connect: به صورت connect me with sth که به جای Sth باید اسم دفتر کسی یا جای که می خواین باهاش تماس داشته باشین بگین.
مثال: Sarah, would you get me Ms. Jones, please?
“سارا ، میشه لطفا منو به خانم جونز وصل کنی”
مثال: I wanted to speak to the manager but I got his secretary instead
” من می خواستم با مدیر صحبت کنم ولی اشتباهی به جاش منشی شو گرفتم”
مثال: if you don’t leave, I’ll get the cops
” اگه نری پلیسو می گیرم”
مثال could you please connect me with Mr. Smith’s office. Extension 25?
” میشه لطفا منو به داخلی ۲۵ دفتر اقای اسمیت وصل کنید؟”
*نکته: a/the cop که اشاره داره به خود شخص پلیس و the cops هم اشاره داره به اداره ی پلیس (کلانتری…). اما یه نکته درباره ی police . باید دقت داشته باشین که police اشاره داره به جمع (افراد) پلیس نه یه شخص پلیس (در حالی که cop به یک شخص پلیس اشاره داره یعنی می تونین بگین a cop ولی police اسم جمع محسوب میشه پس گفتن a police صحیح نیست ولی می تونین بگین a police officer ). The police هم مثل the cops اشاره داره به کلانتری .
همچنین به پلیس محلی هم sheriff گفته میشه.
برای “پاچه خواری” یا “خود شیرینی” تو انگلیسی چند تا معادل وجود داره.
یکی از این اصطلاحا ، bootlicking of sb ـه. اصطلاح bootlicker هم به خود ادم پاچه خوار گفته میشه.
اصطلاح بعدی kiss up to sb ـه که تو محاوره ی انگلیسی امریکایی خیلی رایجه.
دو اصطلاح suck up to sb و butter sb up هم باز به معنی “پاچه خواری” هستن.
ضمنا اینم جالبه که بدونین یه اصطلاح asmosis که یه اصطلاح Slang جدید محسوب میشه ، اشاره داره به فردی که کاراشو با پاچه خواری و خود شیرینی پیش می بره.
همچنین اصطلاح زشت kiss sb’s a** هم که تو محاوره خودتون میدونین تا چه حد رایجه ، به همین موضوع پاچه خواری اشاره داره.
مثال: chuck’s always trying to kiss up to the boss. He’s such a real asmosis
منبع: lbdictionary.com
آموزش زبان انگليسي جوکsms داستان انگليسي
» جوک های جالب و زیبای پـَـَـ نــه پـَـَــــ - جوک پـَـَـ نــه پـَـَــــ - جوک پ نه پ
» چند اصطلاح روز آمریکایی انگلیسی برای تقویت زبان انگلیسی - اصطلاحات انگلیسی - slang
» ضرب المثل های انگلیسی با معادل فارسی برای آموزش زبان انگلیسی
» چند اصطلاح کاملا روز انگلیسی امریکایی
» جملات و کلمات زیبای انگلیسی همراه با ترجمه فارسی برای آموزش زبان انگلیسی
» اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی برای آموزش زبان انگلیسی
» دانلود رایگان کتاب کویر دکتر علی شریعتی
» جوک انگلیسی جوکهای شاگرد و معلم!! joke
مطالب مشابه :
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای به روز انگلیسی آمریکایی برای آموزش زبان انگلیسی
اما یه نکته درباره ی اصطلاح بعدی kiss up to sb ـه که تو محاوره ی انگلیسی امریکایی (هنر نمايي
ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی
آموزش زبان انگلیسی ویژگی های یک ترجمه ی خوب مترجم ممکن است متن را فهمیده باشد، ولی لحن
متن های دو زبانه انگلیسی و فارسی - مطالب جالب انگلیسی با ترجمه فارسی
متن های دو زبانه انگلیسی و فارسی درباره دوستان عکس خوشبخت ترین گربه ی دنیا با پسورد lucky cat
یک متن زیبای انگلیسی با ترجمه ی فارسی
یک متن زیبای انگلیسی با ترجمه ی متن های قشنگ انگلیسی با ترجمه ی (هنر نمايي با پنير)
مصاحبه سید صالح حسینی (مترجم) : ترجمه ای که دیگران نفهمند خودش هنر است!!!!
او همچنین دربارهی ترجمه از متن جاهایی را كه زبان انگلیسی پیچ هنر یك پدیدهی
درباره ی ترجمه همزمان.
درباره ی ترجمه " ترجمه یک هنر نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده
چند تا sms درباره چهارشنبه سوري
اس ام اس چهارشنبه سور ی اس ام اس مخصوص چهارشنبه (هنر نمايي آموزشگاه زبان انگلیسی
كتابناك...
درباره ی ایتالیا هنر در اسپانیا متن ترانه های انگلیسی زبان متن ترانه
برچسب :
متن انگلیسی درباره ی هنر