مصاحبه با محقق و شاعر استاد عظیم سرو دلیر

 sarv dalir

اشاره: استاد عظیم سرودلیر یکی ازبزرگان فرهنگی علم و ادب است که بیشتر عمر خود را علاوه بر انجام وظايف شغلي فرهنگی، درتحقيق و پژوهش و سرایش به سه زبان تورکی ، فارسی و انگلیسی. سپری کرده است. اخیراً  یکی از آثارمنظوم تورکی مهم وی با نام "قیزیل داغلار"انتشار یافته است. این آثار بهانه‌اي شد تا گفت‌ و‌ گویی را درباره‌ي اهمیت سروده ها و  ترجمه هایش انجام دهیم. حاصل گفت ‌و ‌گوی ما را دراین پست از نظر می‌گذرانید:

 1- استاد مختصری در معرفی خودتان بفرمایید (کار و پیشه و کارهای انجام شده و درحال انجام و.......)

-  با سپاس و درود به محضر جناب‌عالي و خوانندگان محترم، اين‌جانب عظيم سرودلير متولّد هشتم ديماه سال 1331 در يكي از روستاهاي شهرستان فامنين استان همدان به ‌نام كوسه‌لو (گلخندان فعلي) هستم. تحصيلات بنده در دو رشته‌ي علوم اداري و سپس در زبان و ادبيات انگليسي بوده است. اين‌جانب بازنشسته‌ي آموزش و پرورش مي باشم و در مدت خدمت نيز علاوه بر تدريس در دبيرستان‌ها، مراكز تربيت معلّم و حوزه‌ي علميه، در پست‌هاي متعددي از معاونت دبيرستان تا مديريت دبيرستان و پست‌هاي اداري ادارات نواحي و اداره كل نيز انجام وظيفه نموده‌ام. علاوه بر انجام وظايف شغلي، تحقيق و پژوهش هميشه جايگاه پررنگي در زندگي بنده داشته و هيچگاه از آن دور نبوده ام.

-         در حال حاضرهم علاوه بر كار پژوهش، نگاشتن و سرودن شعر به كار تدريس دوره‌هاي مترجمي انگليسي به فارسي  (STS ) و مقاله نويسي به زبان انگليسي، با روش ابتكاري خود، در شهر مقدس مشهد مشغول مي باشم.

2- ویژه گی و مشخصات کتاب های تورکی منتشر شده و یا درحال انجام را باذکر نمونه ای از اشعار و یا ....بفرمایید

- زبان تركي گذشته از اين كه زبان مادري بنده است، از نظر بنده گنجينه‌ي گرانبهايي است كه در اختيار تركان است و ظيفه‌ي هر ترك زباني است كه قدر و ارزش آن‌را دانسته و در حفظ و نگهداري و تقويت آن كوشش نمايد. زبان تركي يكي از قوي‌ترين زبان‌ها ادبي است و از توان و ظرفيت بالايي در انتقال مفاهيم، احساسات و عواطف برخوردار است به گونه‌اي كه حتّي كساني كه غير ترك زبان هستند تحت تأثير سروده‌ها و اشعار تركي قرار مي گيرند. مثلا وقتي شعر آقاي صفايي "گلدي بو جمعه‌ده گيچدي آمّا/ فاطمه يوسفيندن خبر يوخ" از رسانه‌ها پخش مي شود، كمتر كسي است كه اشك چشم‌هايش جاري نشود.

آثار مدون بنده به زبان تركي عبارتند از:

1-سروده‌ي "قيزيل‌ داغ‌لار" شامل خاطرات دوران كودكي و نوجواني بنده در قالب سروده‌ي تركي با لهجه‌ي تركي روستاي كوسه‌لو است. اين كتاب‌را به منظور ارج‌گذاري به الطاف و محبّت‌ها و زحماتي كه همروستايي‌هاي بنده و ديگر وابستگان و هم‌ولايتي‌ها نسبت به بنده مبذول داشته‌اند سروده ام  كه هم فرهنگ والا و زيباي اين انسان‌هاي وارسته‌ و با ايمان و هم نامشان‌را جاودانه سازم. اين كتاب چاپ شده و در دسترس همزباني هايمان مي باشد. در اين كتاب، پانويس‌ها به زبان فارسي است تا همه به راحتي بتوانند استفاده نمايند.

2-كتاب "تركي حكمت‌لي مَثَل‌لر" شامل حدود 1700 مَثَل برگزيده‌ي تركي با ترجمه‌ي تحت اللفظي و محتوايي و شرح كاربردي به زبان فارسي است. اين كتاب كه داراي 520 صفحه است مجوز چاپ دريافت نموده و در اختيار نشر مرنديز شهر مقدس مشهد جهت چاپ قرار گرفته است. اميدوارم در آينده‌ي نزديك از چاپ خارج شود.

3-سروده‌هاي زيادي نيز هستند كه هنوز فرصت تنظيم و چاپ آن‌هارا پيدا نكرده ام.

نمونه اشعار:

آنـا یادگــاری

 تُرکُون دیِلی بیزه آنامِیز یادگاری‌دیر

شیرین‌دی بال کیمی هُنرین همقطاری‌دیر

 

حکمت‌لی‌دیر مَثَل‌لَری، گُل تَک آتا سُوزی

قیمت‌لی گنج‌دیر، اَدَبِین اقتداری‌دیر

 

داغ‌دا، دامان‌دا، هَر یِره قوی‌سان اَیاقِیوی

شعری، غزل‌لری، گُل و بلبل بهاری‌دیر

 

سرداری، عالِم، عارِفی زینَت‌دی ایرانا

همّت‌لی اوغلو مملکتین شهریاری‌دیر

 

گَل گُور که سروتَک نیجه باش گُوی‌لَرَه چیِکوب

تُرکُون اوشاقلاری، وَطَنین افتخاری‌دیر

 عظیم سرو دلیر

1/2/1389

مشهد مقدّس

 

4-مختصری درمورد کتابهای انگلیسی که تالیف و یا ترجمه نموده اید بیان نمایید

- بيشتر تأليفات بنده در زبان انگليسي مي باشند كه عبارتند از:

1- كتاب The Philosophical Instructions ترجمه‌ي كتب فلسفي "درس‌هايي از فلسفه" است كه با همكاري پرفسور حاج محمد لگنهاوسن به زبان انگليسي و در دانشگاه Binghamton University/Brigham Young University در امريكا به چاپ رسيده و در حال حاضر يكي از كتب دانشگاهي در رشته‌ي فلسفه‌ي دانشگاه‌هاي اروپا و آمريكا و ديگر كشور‌ها است.

2- كتاب A Jug of Love  كه ترجمه‌ي كتاب هشت غزل" سبوي عشق" امام  خميني (ره) كه با همكاري پرفسور لگنهاوسن  ترجمه و چاپ و از طريق رايزني‌هاي فرهنگي در جهان توزيع مي گردد.

3- كتاب The Greatest Jihad  ترجمه‌كتاب "جهاد اكبر امام خميني (ره) است كه با همكاري پرفسور لگنهاوسن ترجمه و چاپ و از طريق رايزني‌هاي فرهنگي در جهان توزيع مي گردد.

4- كتاب The Decorum for Visiting the Holy Shrine of Imam Reza (A.S) كه ترجمه كتاب آداب زيارت امام رضا (ع) است كه با همكاري پرفسور لگنهاوسن، ترجمه و چاپ و در حرم مطهر امام رضا عليه‌السّلام بين زائرين غير ايراني توزيع مي گردد.

5- كتاب فرهنگ اصطلاحات حرم و زيارت (فارسي به انگليسي) شامل اصطلاحات و واژه‌هاي خاص حرم مطهر امام رضا عليه‌السّلام مي باشد.

6- فرهنگ اصطلاحات عرفان و فلسفه‌ اسلامي (فارسي- انگليسي/ انگليسي-فارسي) كه شامل بيش از 8000 اصطلاح عرفان و فلسفه‌ي اسلامي است.

7- كتاب Talk With The Pilgrims شامل مكالمات تتخصصي در حرم مطهر امام رضا عليه‌السّلام است. اين كتاب كه با تصاوير رنگي منحصر بفرد از حرم مطهر امام رضا عليه السّلام است با كاغذ گلاسه و حاشيه‌ي تذهيب و به صورت رنگي چاپ گرديده در حقيقت پايه‌ گذاري ادبيات خاص حرم مطهر امام رضا (ع) و اماكن مذهبي به زبان انگليسي است.

8- كتاب Green Memories From The Blessing Of Imam Riza (A.S) شامل 26 خاطرات از كرامات امام رضا عليه‌السّلام به زبان انگليسي است. دراين كتاب نيز ادبيات داستاني خاص فضاي فرهنگ ائمّه سلام‌الله عليهم پايه گذاري شده است و به زبان انگليسي بسيار زيبايي نگاشته شده است.

9- كتاب Ghadir in  The Words Imam Riza (A.S) شامل خطبه‌ي حضرت امام رضا عليه‌السّلام در باره‌ي غدير است كه به 5 زبان نگاشته و سروده شده است.

10- كتاب "ولايت و عترت طاهره در كلام امام رضا عليه‌السّلام" شامل فرمايشات امام رضا عليه‌السّلام در باره خاندان عصمت و طهارت عليهم‌السّلام مي باشد. اين تنها كتاب بنده به زبان فارسي است.

11- كتاب  The Hidden Words ترجمه انگليسي كتاب عرفاني "كلمات مكنونه" از فيض كاشاني است كه هنوز چاپ نگرديده است. اين كتاب نيز با همكاري پرفسور لگنهاوسن ترجمه شده.

12- كتاب Meaning Through Structure   (معني در ساختار) اين كتاب حاصل ابتكار و نوآوري اينجانب در آموزش زبان انگليسي است و در آموزش ترجمه متون علمي انگليسي به فارسي و مقاله نويسي به زبان انگليسي تدريس مي نمايم.

5- اولین شعر تورکی رادرچه سنی سرودید؟ مشوق شما دراین راه چه کسی یا کسانی بودند؟

-  طبع شعر بنده در روز جمعه شانزدهم ارديبهشت ماه  سال 1384 در سنّ 53 سالگي در درّه‌ي اخلمد به جوشش آمده كه خود بنده آن را هديه و لطف امام رضا عليه‌السّلام مي دانم. اوّلين سروده ام هم به زبان انگليسي با نام Akhlamad Valley on Teacher's Day يعني "درّه‌ي اخلمد در روز معلّم" مي باشد. پس از دو سه عنوان شعر به زبان انگليسي، به سرودن اشعار به زبان تركي پرداختم و در ادامه نيز به زبان فارسي شعر سروده ام. البتّه الأن هم به هر سه زبان مي نويسم.  

6- رسالت شاعردربرابر زبان (مادری) و مردم و جامعه اش چیست؟

- شعر زيباترين زبان تعامل فرهنگ، انديشه، افكار و تجربيات زندگي است. اين زبان حاصل تجربيات ميليون‌ها سال عمر انسان‌ها است. بي تفاوت از كنار اين هديه‌ي گران‌بهاي پيشينيان گذشتن نشانه‌ي نا آگاهي و ضعف خود ما است. پس بايد هم خوب به فهميم و هم خوب تحويل آيندگان بدهيم.

6- چقدر شب های شعر، انجمن های ادبی دررشد و شکوفایی استعداد شاعران نقش دارد؟

- متاسّفانه تا كنون توفيق شاگردي اساتيد محترم شعر در انجمن‌هارا نداشته‌ام

7-ازکدام شعرای قدیم و جدیدتورک الهام گرفته اید؟

-  از حيدر باباي مرحوم شهريار. البتّه بنده آثار متعدّدي از شعراي ترك و فارس و انگليسي را خوانده ام. از آثار تركي غزليات واحد، اشعار فضولي، مختوم قلي، كور اوغلي، تليم خان، غريب ، .... و شعراي جديد را خوانده ام  و مي خوانم ولي آثار استاد شهريار مخصوصا منظومه حيدر بابا تأثير زيادي در روح و ذهن بنده داشته به گونه‌اي‌كه هر وقت در شعر تركي كم مي آورم با يك بار خواندن حيدربابا دوباره راه مي افتم.

8- جایگاه شعرتورکی خراسانی را چگونه می بینید؟

- متاسفانه آشنايي زيادي با شعر تركي خراسان ندارم. اميدوارم با لطف دوستان شاعر خراساني توفيق استفاده از آن‌را به دست بياورم.

9- شما صاحب سبكي جديد در آموزش زبان انگليسي مي باشيد. اگر ممكن است توضيحي دراين رابطه بدهيد.

- بنده با الهام گرفتن از روش تدريس يكي از اساتيد بزرگوارم پس از صدها ساعت (شايد بيش از 1000 ساعت ) تحقيق و پژوهش، سبكي‌را در آموزش زبان انگليسي با نام دوره‌ي STS ابداع كرده ام كه با اين روش كساني‌كه تحصيل‌كرده‌ي رشته‌هاي غير انگليسي (در سطح كارشناسي، كارشناسي ارشد، دكتري) هستند با گذارندن چهار ترم 15 جلسه‌اي يعني مجموعا 60 جلسه مترجم تخصصي رشته‌ي تحصيلي خود مي شوند و در صورت ادامه، با دو ترم 15 جلسه‌اي يعني مجموعا 30 جلسه، مقاله نويس به زبان انگليسي در رشته‌ي خود مي شوند.

 11- درپایان ضمن تقدیر و تشکراز اختصاص وقت و از تلاش صادقانه شما استاد بزرگوار در زمینهء ارتقاء سطح دانش و بینش که به مثابه ء چراغ راه زندگی محسوب می گردد، با انجام این مصاحبه باعث شدید تا نسل جوان با نظرات و نوشته های خوبتان آشنا شوند و ما نیز با مقایسه داشته ها با آن چیزی که باید باشد، داشته باشیم و در صدد برطرف کردن نقایص خود برآییم کمال تشکر و سپاس و احترام را داریم و از درگاه حضرت دوست آرزوی سلامتی و موفقیت بیش از پیش برایتان می نماییم. 

24.gif24.gif۰۲/۰۵/۱۳۹۱ 24.gif24.gif

آدرس کلاسهای استاد عظیم سرو دلیر:

مشهد - فلکه احمد اباد شهید کلاه دوز 2
آموزش عالی آزاد جهان علم
0511- 8443038


مطالب مشابه :


نمونه هايي از تقدير و تشكر براي صفحه تقديم پايان نامه

تشکر و سپاس از استاد دانشمند و پر مایه ام جناب با تقدیر و تشکر شایسته از استاد فرهیخته و




مصاحبه با محقق و شاعر استاد عظیم سرو دلیر

زبان و ادبیات ام و مي خوانم ولي آثار استاد شهريار تقدیر و تشکراز اختصاص وقت




شکرگذاری و شربت OT

شکرگذاری و تشکراز زحمت کشان پروژهot. که این قضیه تقدیر از زحمات آنها و یادگیری




مصاحبه ادبی با دکتر حبیب جعفر نژاد

زبان و ادبیات 3- استاد عدم رعایت آئین و ضوابط درپایان ضمن تقدیر و تشکراز اختصاص وقت




رفتگر جوان محله ما

پایان نامه و تقدیر و تشکراز استاد راهنما و چند نداشتم می گفت و استاد بیچاره را به




روستای شجاع و گوشه هایی از تاریخ کناره های ارس

روستای شجاع و گوشه هایی از تاریخ کناره های ارس. باسلام و تقدیر و تشکراز استاد عزیزمان جناب




موفقیت در جشنواره الگوهای مناسب تدریس معلمان دوره ی ابتدایی - استان اصفهان

سایت قرآنی استاد با تشکراز مدیریت محترم مدرسه که در پیشبرد اهداف آموزشی تقدیر و تشکر




گفتگویی صمیمی با علي اصغر طاهري صفي آبادي

زبان و ادبیات (مورد تقدیر سفیر و دهها مقام ديگر. استاد با سلام، لطفا در مورد خود و




برچسب :