نشست 28 تیر اهالی دوبله در خبرگزاری مهر (قسمت اول)

دوبله مظلوم‌ترین حرفه سینما و تلویزیون است
منوچهر اسماعیلی در نشست نقد و بررسی دوبله در خبرگزاری مهر با اشاره به حل نشدن مشکلات این حرفه با وجود وعده‌های فراوان، از دوبله به عنوان مظلوم‌ترین حرفه در سینما و تلویزیون ایران نام برد.

به گزارش خبرنگار مهر، در این نشست اسماعیلی درباره وضعیت دوبله و نتایج دیدار گویندگان با مدیران ارشد صدا و سیما گفت: "مشکلات عدیده‌ای در تلویزیون داریم که بارها تذکر داده شده و دوستان فقط شنیدند و بعد اتفاقی نیفتاد. در زمان آقای لاریجانی دو دیدار با معاون ایشان داشتیم و آن هم در قالب هیئت مدیره بود و مشکلات به گونه‌ای دیگر مطرح شد."

وی با اشاره به دیدار گویندگان با عزت الله ضرغامی افزود: "به ما اطلاع دادند آقای ضرغامی علاقمندند با دوبلورها نشست داشته باشند. در این نشست صحبت‌های متنوعی گفته شد و من هم مسئله ویراستاری در تلویزیون را مطرح کردم. معتقدم کسانی که این کار را انجام می‌دهند تحریف‌کار هستند، چرا که به کلی دیالوگ‌ها را به هم می‌زنند."

گوینده نقش ژرار دپاردیو ادامه داد: "مدیر دوبلاژ مجموعه‌ای از دانش است. او می‌داند چه چیزی ممنوع است یا نیست و شرایط را به خوبی درک می‌کند. این نشست‌ها متاسفانه به جایی نرسید و اتفاقی نیفتاد. تا زمانی که آقای کدخدازاده هم حضور داشتند یک مقداری نظامی به این کار داده شده و احترام هر کس سر جایش بود، الان البته من امیدی ندارم دوبله به این شکل عاقبت خوبی داشته باشد."

ناصر ممدوح، رئیس هیئت مدیره انجمن گویندگان، درباره راهکارهای هیئت مدیره برای رفع مشکلات دوبله گفت: "هیئت مدیره پنج ماه است تشکیل شده و صحبت‌هایی با آقای بزرگی داشتیم، ولی هنوز به نتیجه مطلوب نرسیده ایم. آقای اسماعیلی گوشه‌ای از مشکلات را عنوان کردند. البته مشکلات خود به خود حل نخواهد شد و می‌توان با تبادل نظر و جلسات متعدد آنها را حل کرد، ولی سال‌هاست به این صورت بچه‌ها در سازمان کار می‌کنند و ویراستاران هم به کار خود ادامه می‌دهند."

279557_orig.jpg

ناصر ممدوح

این مدیر دوبلاژ خاطرنشان ساخت: "با توجه به اینکه من بیشتر مستند کار می‌کنم، مشکلی که با ویراستاران داریم مربوط به واژه‌هاست. به هر حال برخی کارهای داستانی قابل پخش نیست و ویراستاران مجبورند دستی بر آنها ببرند. کسانی هم که این کار را می‌کنند نمی‌خواهم بگویم کار را ما سبک می‌کنند، ولی از نظر خودشان می‌خواهند فیلم قابل پخش باشد، گرچه این از نظر ما مردود است. اگر این مسئله را بر عهده ما بگذارند، بهتر می‌توانیم این کار را انجام دهیم تا فیلم قابل پخش باشد."

وی درباره اینکه آیا تمام مشکلات مربوط به ویراستاران است و مدیران دوبلاژ دخالتی در آن ندارند، گفت: "ما در جامعه‌ای زندگی می‌کنیم که برخی چیزها ممنوع است. ما فرهنگ اسلامی داریم. به هر حال کار دوبله می‌شود، اما می‌توان با برگزاری جلسات متعدد و صحبت با آقای بزرگی که مسئول واحد دوبلاژ هستند و دیگران به نتیجه مطلوب رسید. به هر حال دوبلورها هم بخشی از این جریان هستند یا باید کار نکنند یا اگر می‌خواهند کار کنند، سازمان می‌گوید شرایط همین است."

وی خاطرنشان ساخت: "صحبت ما این است که فیلم را بر عهده مدیر دوبلاژ بگذارند. من سال‌هاست برای تلویزیون فیلم دوبله می‌کنم، می‌دانم تلویزیون چه می‌خواهد. من می‌دانم اگر یک بدآموزی در فیلم باشد چه برای بزرگترها یا بچه‌ها فردا همه درس می‌گیرند. جامعه ما خیلی آسیب‌پذیر است. مجبوریم خودسانسوری کنیم، چرا که اگر این کار را انجام ندهیم ارشاد مجوز نمی‌دهد یا تلویزیون پخش نمی‌کند. ما می‌توانیم با تلویزیون بجنگیم؟ مسلماً نمی‌توانیم. حال شاید با صحبت به نتیجه‌ای برسیم."

زهره شکوفنده درباره خودسانسوری در دوبله فیلم‌ها گفت: "حرف ما این است که فیلم‌ها را به عهده ما بگذارند. در حال حاضر سریال‌های ایرانی ساخته می‌شود که بدترین و رکیک‌ترین حرف‌ها در آنها گفته می‌شود، حتی مسئله عشق در آنها هست، ولی نمی‌دانم چرا وقتی به دوبله فیلم‌های خارجی می‌رسد، کلمه عشق و دوستت دارم را عوض می‌کنند و به جای آن من به تو علاقمندم می‌گذارند. چرا نباید عشق را در فیلم‌ها داشته باشیم؟ وظیفه ویراستار فقط حذف کلمه نیست. برخی مواقع کار به عوض شدن اساسی موضوع فیلم می‌رسد، به حدی که تماشاگران هم آن را می‌فهمند."

مدیر دوبلاژ مجموعه "جواهری در قصر" ادامه داد: "این کار توهین مستقیم به مردم است، چرا که متوجه می‌شوند تصویری که می‌بینند غیر از آن چیزی است که گفته می‌شود. فیلم را به عهده ما بگذارند و خودمان طوری آن را تغییر می‌دهیم که هم قابل پخش باشد و هم به خط داستانی لطمه نزند. همه ما بعد از 40 تا 50 سال تجربه می‌توانیم این کار را انجام دهیم. ویراستاران با ویرایش‌هایی که انجام می‌دهند به ما و مردم توهین می‌کنند."

وی درباره مترجم‌ها هم توضیح داد: "قسمتی از کار ما مترجم‌ها هستند. به نظرم مترجم‌ها باید عیناً ترجمه کنند و تغییر و تحولات را به دست مدیران دوبلاژ بسپرند. برخی مترجم‌های ما سلیقه‌ای ترجمه و خودشان هم ویرایش می‌کنند. مثلا دارند به ویراستاران کمک می‌کنند، اما کار را بدتر می‌کنند. مترجمان را هم خود سازمان انتخاب می‌کنند. در موسسات بیرون هم خودشان این انتخاب را می‌کنند، اما آنجا دست ما بازتر است."

ناصر نظامی در ادامه نشست درباره مترجم‌ها گفت: "مترجم‌ها یا خوب هستند و ترجمه خوبی می‌کنند یا برعکس. معمولاً دخل و تصرفی نمی‌کند. آنچه از فیلم متوجه می‌شود، می نویسد. مترجم در این مورد تقصیری ندارد. ممکن است مترجم بدی باشد و فیلم را بد ترجمه کند، ولی اگر هم عوض کند، خیلی جزئی تغییر می‌دهد و این ویراستار است که مشکلات را به وجود می‌آورد."

وی درباره اینکه آیا باید تمام مشکلات دوبله را به گردن ویراستاران انداخت، گفت: "نه، یکی از مشکلات دوبله مربوط به ویراستاران است. ما در کنار استادانی چون اسماعیلی، شکوفنده، زند، ممدوح و ... زمانی دوران طلایی دوبله را دیده‌ایم. بنابراین دوبله الان ما را راضی نمی‌کند. البته دوبله ما ضعیف نشده و جوانان خیلی کمک حال ما هستند. این مشکل مربوط به فیلم‌ها می‌شود. اگر فیلم‌های دوبله شده قبل انقلاب و در دوران طلایی دوبله را به ما بدهند، قول می‌دهم بهتر از آن سال‌ها دوبله می‌کنیم."

نظامی درباره میزان رضایت خود از دوبله مجدد فیلم های کلاسیک گفت: "بستگی دارد. در آن زمان چیزی گفته شده که الان به درد جامعه نمی‌خورد. باید این موارد عوض شود. اگر فیلم با شرایط امروز همخوانی داشته باشد، می‌تواند پخش شود و مانعی ندارد. دوبله ایران هم همیشه جزو دو سه دوبله خوب دنیا بوده و هنوز هم هست. در گذشته دوبله مشکلات خاص خود را داشت. ولی الان این طور نیست و وقتی سرعت زیاد شود، دقت کمتر می‌شود. اگر شما می‌بینید دوبله مثل قدیم نیست، یکی از مسائل آن مربوط به سرعت است."

امیر عطرچی، دوبلور جوان، درباره دوبله خوب گفت: "به نظر من دوبله خوب این نیست که دوبلوری پشت میکروفن بنشیند و دوبله خوبی انجام دهد. دوبله خوب از قبل شروع شده. معنی دوبله خوب این است که سازمان یک فیلم خوب بخرد و بعد این فیلم را که کیفیت خوبی هم دارد به یک مترجم خوب بدهد و دوبله خوبی هم شود و بعد می‌توان گفت این فیلم دوبله خوبی دارد. این مسئله رویایی نیست. فقط ما به آن اهمیت نمی‌دهیم و به مخاطب خود ارزش نمی‌گذاریم."

وی افزود: "با توجه به شناختی که از دوبله خوب دارم، تمامی آدم‌هایی که در دوبله هستند، توانایی خود را برای دوبله خوب از دست نداد‌ه‌اند، کسانی مثل منوچهر اسماعیلی، ناصر طهماسب، سعید مظفری و ... توانمندند. جوانانی مثل یاکیده، زینوری و ... از توانمندی این بزرگان بهره‌مند شدند و با توجه به استعدادی که داشتند، در این راه موفق شدند. شرایط خوب دوبله خوب می‌آورد. آقای اسماعیلی ضعیف نشده و اگر شرایط خوب فراهم شود، می‌تواند با کمک بزرگان و جوانان دهه طلایی دوبله را تکرار کند."

این گوینده جوان ادامه داد: "تا کی گوینده با عشق بنشیند و دوبله کند؟ چرا به نیازهای دوبلورها توجه نمی‌شود؟ چرا فکر می‌کنیم منوچهر اسماعیلی توانایی بسیاری دارد که دوبله کند، بنابراین هر طور که می‌خواهند رفتار کنند، چون او توانا است. باید شرایط معقول او پاسخ داده شود تا بتواند با جون و دل حرف بزند. بزرگان این کار با عشق کار می‌کنند، بدون اینکه نیازهایشان برآورد شود."

درد بزرگ دوبله از بین رفتن حس در کار است
بهرام زند در ادامه نشست نقد و بررسی دوبله در خبرگزاری مهر از بین رفتن حس در برخی فیلم‌ها را اتفاق بد و درد بزرگ دوبله دانست که باید برای حل این مسئله فکری شود.

279521_orig.jpg

بهرام زند

به گزارش خبرنگار مهر، زند با اشاره به وضعیت کلی دوبله در ایران گفت: "حرف‌هایی در اینجا شنیده شد، ولی تقصیر این آدم‌ها نیست. یک دوبله خوب از فیلم خوب و ترجمه خوب شروع می‌شود که این اتفاق در تلویزیون نمی‌افتد. ترجمه خوب نیست. در واقع ترجمه بد به همان صورت به اتاق دوبله می‌آید. بعضی وقت‌ها با انتخاب نادرست صداها دوبله خراب می شود، ولی دوبله‌های خوب خیلی زیاد بوده است."

وی با اشاره به دوبله مجموعه تلویزیونی "راه قدس" افزود: "این مجموعه هیچ چیز نداشت. ما فکر کردیم با یک دوبله خوب این را برای مردم شنیدنی و جذاب کنیم، چرا که هدف رضایت مردم است. سعی کردیم از واژه‌هایی استفاده کنیم که برای مردم ملموس باشد و از شنیدن آن لذت ببرند. فیلم‌های تاریخی، کلاسیک و ... واژه‌های خاص خود را می‌طلبند. این اتفاق کم نیفتاده و بارها اتفاق افتاده است."

مدیر دوبلاژ مجموعه "مدار صفر درجه" ادامه داد: "مجموعه "ناوارو" خیلی از قسمت‌هایش غیرقابل پخش بود، ولی ما دروغ نگفتیم و فقط آن را برای مردم قابل شنیدن کردیم. خود مسئولان پخش به این مسئله اشاره کردند. خیلی زحمت برای این کار کشیده شد و تمام اینها با عشق انجام شده، ولی ما می‌بینم در برخی مواقع که کار دوبله می‌شود یک اینسرت می‌زنند و صدا ناسینک می‌شود و افت پیدا می‌کند. بعد همه چیز را از دوبله می‌بینند. این موارد ربطی به دوبله ندارد. تمام فیلم‌ها با عشق کار شده است."

زند در ادامه افزود: "یکی از اشکال‌های بزرگ ما مترجم‌ها هستند. در یکی از جلساتی که داشتیم من به مترجم‌ها گفتم شما زبان های خارجی را خیلی خوب بلدید، اما چقدر زبان فارسی می دانید؟ مترجمان قدیم ما خیلی خوب فارسی بلد بودند و بجا از واژه‌ها استفاده می‌کردند، ولی الان این طور نیست. از یک واژه یکسان چندبار در سه خط استفاده می‌کنند. یکی خیلی عاشق کارش است و تمام این موارد را درست می‌کند، اما با این فرصتی که هست، نمی‌توان این کار را همیشه انجام داد."

وی با اشاره به اینکه تمام اتفاقات بد جای دیگری می‌افتد، گفت: "تنها اتفاق بدی که اینجا می‌افتد، این است که عادت شده کارها با عجله انجام شود. نتیجه این می‌شود که برخی عادت کرده اند تند تند حرف بزنند. یک مقدار زیادی احساسات در این فیلم‌ها از بین رفته است. این درد بزرگ دوبله است که می‌توان روی آن دست گذاشت، باید برای این مسئله فکری کرد."

زند درباره دوبله "مدار صفر درجه" هم گفت: "قرار بود سه تا چهار هنرپیشه در این مجموعه جای خودشان صحبت کنند، ولی وقتی بخش‌های خارجی کار را دیدم، فهمیدم از خیلی دوستان و گویندگان حرفه‌ای می‌توانم استفاده کنم و هنرپیشه‌هایی که صدایشان قابل قبول است مثل رویا تیموریان و ... هم می توانم استفاده کنم. البته از قبل من تیموریان را می‌شناختم، ولی بعد که صدای همسرشان مسعود رایگان را هم شنیدم، احساس کردم برای کار مناسب است و بعد از تست هم جواب داد."

وی افزود: "لعیا زنگنه خیلی دوست داشت جای خودش صحبت کند،‌ وقتی حس او را در کار دیدم، گفتم چرا از او استفاده نکنم و من از صداهای متنوع دوبلورها و هنرپیشه‌ها استفاده کردم. در اتاق دوبله هنرپیشه‌هایی که قبول شدند، با آنها خیلی کار شد تا به نتیجه مطلوب رسیدیم و هر چه جلوتر رفت بهتر هم شد. پنج زبان را در این مجموعه با حساسیت‌های حسن فتحی به حدی کار کرده‌ایم تا فارسی شود و به یک نتیجه خوب برسیم."

در ادامه نشست نقد و بررسی دوبله در مهر کیکاووس یاکیده درباره وضعیت دوبله گفت: "ترجمه در ادبیات ضرورت دارد. همان قدر که ترجمه در مرزهایی ناتوان می‌ماند مثل شعر، دوبله هم در جاهایی ناتوان است. ما درباره یک اثر هنری صحبت می‌کنیم. وقتی در یک قطعه موسیقی یک نت اشتباه بزنید، نمره شما صفر است، 19 نیست. وقتی اولین مشکل پدیده‌‌ای هنری مثل دوبله را پیدا کنید، نمره آن دوبله صفر است. حال می‌خواهد مشکل صدا، ویرایش، گوینده یا هر چیز دیگر باشد. به هر طرف که بروید به آبادی نخواهید رسید."

وی در ادامه افزود: "به نظرم هر فیلمی که بیاید و قابلیت این را داشته باشد که قیچی بخورد، صاحب ارزش نیست. چون به یک اثر خوب نمی‌توان دست زد. اولین نشانه این است. به محض اینکه دست می‌زنید فاقد ارزش است. حال می‌خواهیم ترجمه کنیم، دوبله کنیم، دست صدابردار بسپریم و ... شرایط مناسب نیست. من اگر کارمند باشم دیگر نمی‌توانم پشت میکروفن صحبت کنم. تمام توان من این است که کارمند نیستم. باید رهایی باشد و اگر به این مطلب هم بپردازیم، باز هم به هیچ جا نمی‌رسیم."

زهره شکوفنده با اشاره به اینکه مردم باید صدای گویندگان را بشنوند نه چهره ها را بشناسند، گفت: "الان 52 سال است مردم صدای من را می‌شنوند و از پنج سالگی وارد این حرفه شده‌ام. مردم این صدا را دوست دارند و وقتی این صدا را از پزشک دهکده می‌شنوند، دوست دارند و لذت می‌برند، اما وقتی مردم چهره ما را ببینند، وقتی فیلم را تماشا می‌کنند ناخودآگاه به یاد من می‌افتند و دیگر این جذابیت را برای آنها ندارد."

منوچهر زنده‌دل با اشاره به دوران طلایی دوبله گفت: "بخشی از این مسئله به سانسور برمی‌گردد. اگر فیلمی در آن موقع به نظر شما خوب بود، برای اینکه سانسورها کمتر بود. الان هم در دنیا فیلم‌های خوب ساخته می‌شود، ولی آنها برای جامعه خود فیلم را می‌سازند. آنها نمی‌آیند فیلمی سفارشی برای ما بسازند. در فیلم‌های فارسی مثلث عشقی می‌بینیم، ولی در فیلم‌های آمریکایی این موارد حذف می‌شود و مقصر این دوبلورها نیستند."

وی خاطرنشان ساخت: "در دوبله یک فیلم فقط یک گوینده نیست، بلکه ترجمه، ویراستار، صدابردار، بخش فنی و ... مسئول است. همه بخش فنی فیلم را رها می‌کنند. حال یک فیلم خیلی خوبی ساخته می‌شود و موسیقی خیلی خوبی هم دارد. به عنوان نمونه "پدرخوانده" فیلم مطرحی است، حال نمی‌توانند از باند بین‌المللی استفاده کنند، آهنگ اکسیژن را برای این فیلم می‌گذارند. یا برخی مواقع مواردی حذف می‌شود که اصلاً ضرورتی ندارد. به نظرم اگر قرار است دوبله نقد شود، باید تمام عوامل را در نظر گرفت و تنها گویندگان را مقصر قلمداد نکنیم."

رضا آفتابی، دوبلور جوان، درباره مشکلات دوبله گفت: "من در این باره یک صورت دیگر را هم می‌بینم. آیا شما به عنوان یک خبرنگار به یک دوبله خوب پرداخته اید؟ آیا بعد از انقلاب دوبله‌هایی خوبی که انجام شد، شما سراغ آن رفتنید و نقد کردید؟ ما همیشه نیمه خالی لیوان را می‌بینیم. آیا فیلم "جی اف کی" دوبله بدی داشت؟ خسرو خسروشاهی چهار روز برای دوبله این فیلم زحمت کشید. آیا شما به دوبله این فیلم توجه کردید؟"

279523_orig.jpg

علیرضا منصوری راد، رضا آفتابی

وی در ادامه افزود: "بهرام زند، منوچهر اسماعیلی، زهره شکوفنده و دیگر بزرگان و حتی جوانان بعد از انقلاب فیلم‌های خوبی دوبله نکرده‌اند؟ من خیلی کم دیده‌ام از کار خوب تعریف کنند. همه به تشویق نیاز دارند. آیا نقد خوب کرده‌ایم که حالا نقد بد کنیم؟"

افشین زینوری با اشاره به دوبله "شرلوک هلمز" گفت: "بعد از 10 تا 12 سال مجموعه "شرلوک هلمز" پخش می‌شود و امروز شاید به جرات باید بگوییم بیشترین تماس‌های تلفنی را برای دوبله خوب این مجموعه داشتیم. بعد از انقلاب هم دوبله خوب داشتیم. سریال‌های فارسی مثل "مدار صفر درجه" که آقای زند خیلی زحمت کشیدند. کار طاقت فرسایی است. البته من در این مجموعه صحبت نکرده‌ام، ولی اطلاع دارم هشت تا 9 ماه برای دوبله این کار زحمت کشیده شده است."

279532_orig.jpg

افشین زینوری، منوچهر زنده‌دل، شروین قطعه‌ای

این دوبلور جوان ادامه داد: "باید برای دوبله فرهنگ سازی کنیم و تنها دوبلورها برای دوبله یک فیلم نیستند و بخش‌های متفاوتی را باید در نظر بگیرند. جدا از فیلم‌های آمریکایی، فیلم‌های آسیایی مورد توجه مردم قرار گرفته. به عنوان نمونه مجموعه "جواهری در قصر" به مدیریت دوبلاژ زهره شکوفنده مورد استقبال مردم قرار گرفته، حتی یک یا دو بار که گویندگان برای این مجموعه نتوانستند بیاند و گویندگان دیگری صحبت کردند، مردم تماس‌های زیادی گرفتند و به گوش مدیران هم رسیده بود."

شروین قطعه‌ای هم در ادامه این نشست گفت: "برای اولین بار آقای ضرغامی از دو دوبلور پیشکسوت احمد رسولزاده و پرویز بهرام به عنوان صدای ماندگار تقدیر کردند که جای تشکر دارد. در جشنواره فجر هم بچه‌های دوبله فراموش شدند. درباره آقای بزرگی نباید زود قضاوت کرد، چرا که او اسماً کار خود را شروع کرده و هنوز عملا اتفاقی نیفتاده است."

 279525_orig.jpg

شروین قطعه‌ای، علیرضا باشکندی

وی خاطرنشان ساخت: "اما با صحبت‌هایی که با آقای بزرگی داشتیم، ایشان برنامه‌های خوبی دارد و مطالعه خوبی هم درباره واحد دوبلاژ در سال‌های گذشته کرده است. روی ترجمه خیلی تاکید دارد و در حال حاضر از حسین شایگان که از مترجمان خوب است، استفاده می‌کند. سال قبل هم برای گسترش مدیریت دوبلاژ برای جوانان دوبلور که 10 تا 15 سال سابقه داشتند، دوره‌ای گذاشته شد. من به همه چیز خوشبینم و امیدوارم شرایط بهتر شود."


مطالب مشابه :


بیوگرافی و عکسهای بهروز وثوقی

تست دوبلوری میرود و چون صدای خوبی داشت قبول میشود و مدتی به کار دوبلوری مشغول میشود وبعد




نشست 28 تیر اهالی دوبله در خبرگزاری مهر (قسمت اول)

"به نظر من دوبله خوب این نیست که دوبلوری پشت میکروفن مناسب است و بعد از تست هم




هشت طلاق بازیگران معروف ایرانی !

شاید خیلی‌ها ندانند که شکیبایی در دهه 40 کار خودش را با دوبلوری شروع کرد و پس از تست هوش




گالری عکس سریال داستان بروسلی

تست های روانشناسی لی‌چائو شخصیتی چند وجهی است که دوبلوری با سابقه می‌بایست آن را می‌گفت




مصاحبه با مریم شیرزاد

پسر اینترنتی - مصاحبه با مریم شیرزاد - جدیدترین بیوگرافی و عکس هنرمندان سینما و تلویزیون




لزوم تسلط فارسی زبانان بر گوناگونیهای زبان فارسی

تست لغت و گرامر انگلیسی بصورت تلویزیون و دوبلوری سینما امتیاز حساب مىشود.




خنده های اول هفته

یه صدای دوبلوری خسته هم داشته باشه . مدام در حال تست اندازه پتو هستند و زندگی را نمی فهمند!




برچسب :