مصاحبه با ناصر نظامی (دوبلور)
ناصر نظامي متولد سال 1325 است و به صورت حرفه اي از سال 1346 کار دوبله را آغاز کرده است و از سال 1367 به عنوان مدير دوبلاژ فعاليت مي کند.
او گوينده تيپهاي جدي و متن فيلمهاي مستند رودخانه هاي بزرگ جهان ، شما چه مي دانيد و... است و گويندگي و مدير دوبلاژي انيميشن ، سريال و فيلمهاي سينمايي خارجي و ايراني چون دراکولا، زنان کوچک ، آرتور، دور دنيا در هشتاد روز، اي کي يو سان ، شرلوک هولمز، انيميشن بتمن ، سينماي حرفه اي ، سريال معروف مرد 6 ميليون دلاري ، سينما پشت پرده ، عامل ناشناخته و... را بر عهده داشته است.
در فاصله کوتاه صرف ناهار در يکي از استوديوهاي واحد دوبلاژ سيما بعد از اتمام دوبله مجموعه سينماي حرفه اي با او گفتگويي درباره کارنامه هنري 40 ساله اش تاکنون انجام داديم.
در ابتدا از نحوه گرايشتان به گويندگي توضيح دهيد؟
من از سال 1346 به طور اتفاقي وارد عرصه دوبله شدم ، خاطرم هست در آن زمان برادرم دوبلور بود. روزي برادرم از صاحب استوديويي خواست از من تستي بگيرد. من در آن لحظه متوجه شدم که از افراد ديگر نيز تست مي گيرند، بنابراين بدون اين که بدانم چه کاري مي خواهم انجام بدهم تست دادم و خيلي سريع يعني فرداي آن روز من را دعوت به کار کردند و اين نحوه ورود من به عرصه دوبله بود.
استوديويي که کارم را با آن شروع کردم پاسارگاد نام داشت که در خيابان کوشک پايين ميدان فردوسي بود. چند تا از گوينده هاي بزرگ ما نيز در آن زمان در استخدام آن استوديو بودند. اين يک حسن و يک عيب داشت ؛ عيبش اين بود که به هر حال هر قدر که کار مي کرديم يک حقوق ثابتي به ما مي دادند ولي حسنش اين بود که صاحب استوديو به خاطر منافع خودش به مدير دوبلاژها مي گفت که رل هاي بزرگي به من بدهند؛ حتي اگر من خوب حرف نمي زدم. شايد يکي از همان دلايلي که باعث شد من زود راه بيفتم همين موضوع بود که از همان بدو ورود در عرصه دوبله به خاطر منافع استوديو و تاکيد صاحب استوديو به مديران دوبلاژ، رل هاي بزرگتري را به من مي دادند و به اين صورت زود راه افتادم.
درصد کارهايي را که گويندگيمي کرديد نسبت به مدير دوبلاژي چگونه بوده است؟
من حدود 20 سال پيش مدير دوبلاژي را شروع کردم. به هر حال تعداد گويندگي هاي من از همان سالها به اين طرف بيشتر از مدير دوبلاژي است و سريال بسيار زيباي زنان کوچک جزو اولين کارهايي بود که دوبله کردم. در همان زمان در انيميشن اي کي يو سان جاي آقاي شينسه حرف زدم و با انيميشن ، کارتون و فيلمهاي کودکان خيلي صميمي شدم ، در نتيجه 60 تا 70 درصد کار کودک مي کردم.
بقيه کارهايم گويندگي فيلمهاي سينمايي ، سريال و مدير دوبلاژي بوده است و فيلمهايي که به تازگي گويندگي کرده ام يادم نيست ولي به جاي مايکل کين در چند فيلم صحبت کردم و در آثار استنلي کوبريک حرف زده ام. در چند سال اخير هم مدير دوبلاژي 50 تا 60 قسمت از مجموعه سينماي حرفه اي و همچنين فيلمهاي سينماي حرفه اي و هيولاي درون را برعهده داشتم و در چند ماه گذشته هم چندين سريال و فيلم سينمايي از جمله شب در موزه و عامل ناشناخته و... را براي تلويزيون دوبله کردم. زماني که در استوديو پاسارگاد کار مي کردم ، در تلويزيون فيلم دوبله نمي شد و تمام فيلمها را به استوديوي خصوصي مي فرستادند، در نتيجه ما بيشتر فيلمهاي سينمايي را گويندگي مي کرديم تا تلويزيوني. البته بعد از اين که تلويزيون متمرکز شد 90 درصد کارهاي ما همچون الان ، در تلويزيون بود.
با توجه به اين که فرموديد به کارهايکودک علاقه مند هستيد، آيا در حال حاضر انيميشني را براي دوبله در دست داريد؟
در حال حاضر مشغول دوبله انيميشن 52 قسمتي به نام پابلو روباه کوچک قرمز هستم که انيميشن بسيار قشنگي است. سريال بلند صد و چند قسمتي آرتور را نيز دوبله کردم. در انيميشن دور دنيا در هشتاد روز جاي آقاي فاک حرف زدم و سالهاي پيش هم در انيميشن بتمن صحبت کردم. فکر مي کنم متجاوز از 300 فيلم انيميشن را دوبله کرده باشم.
سريال و فيلمهاي سينمايي چطور؟
سريال و فيلمهاي سينمايي هم کار کردم ولي الان يادم نيست. البته شايد بعضي ها فکر کنند انيميشن کاري کوچک و فيلم سينمايي کار بزرگي است ، ولي من دقيقا عکس اين قضيه را معتقدم ، براي اين که وقتي براي کودکان کار مي کنيم ، هيچ جمله زائد و بد و جمله اي که با فکر و ذهن کودک همخواني نداشته باشد، استفاده نمي شود. ولي با اين حال من در ايام عيد نوروز انيميشن ماشين ها را که از شبکه اول پخش شد مشاهده کردم که در آن اصطلاحات و جملاتي به کار رفته بود که ما هرگز در واحد دوبلاژ به کار نخواهيم برد. البته افرادي که اين کارها را انجام مي دهند جزو ما و انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم دوبلاژ ايران نيستند. ما معمولا اگر در ترجمه حتي يک جمله ، کلمه و حرفي را براي بچه ها نپسنديم حذف و چيز ديگري را جايگزينش مي کنيم.
ترجمه تخصصي چقدر در يکدوبله موفق تاثير دارد؟
ترجمه حدود 60 درصد در کيفيت کار موثر است ؛ براي اين که اگر ترجمه بد باشد اساس فيلم خراب مي شود و وقتي مترجم نتواند منظور فيلم را بيان کند، مدير دوبلاژ نمي تواند کاري انجام دهد، چراکه ما فقط تا حدي اجازه داريم در ترجمه دخل و تصرف کنيم در حالي که اصلا وظيفه مدير دوبلاژ نيست. البته ممکن است ترجمه اي بسيار بد باشد و مدير دوبلاژ ترجمه را پس بدهد و بگويد اين ترجمه مناسب نيست ، ولي خوشبختانه در چند سال اخير مترجم هاي خوبي آمده اند و من از اين بابت راضي هستم.
براساس چه معيارهايي گويندگان را براي دوبله انتخاب مي کنيد؟
مدير دوبلاژي سليقه اي است ، بنابراين ممکن است روي شخصيتي صداي گوينده اي را بپسندم و مدير دوبلاژ ديگري صداي گوينده ديگري را؛ ولي به طور کلي صداي فيلم را گوش مي دهم و گوينده اي که توانايي لازم را داشته باشد و با صداي آن شخصيت نزديک باشد انتخاب مي کنم ، البته گوينده بايد توانايي لازم را هم براي گفتار داشته باشد.
نظر شما درباره قابليت هاي صداي خوب به عنوان يک مدير دوبلاژ پيشکسوتعرصه دوبله چيست؟
صداي خوب زينت دوبله است ، هنگامي که گوينده اي نقش اول فيلم را مي گويد اگر صدايش زيباتر باشد قشنگ تر است و با شخصيت بازيگر تناسب دارد و جلب توجه بيشتري مي کند؛ ولي اين که بگوييم گوينده خوب حتما بايد صداي زيبا داشته باشد، اين طور نيست. ما مرحوم عزت الله مقبلي را داشتيم که اگر به طور معمولي صحبت مي کرد کسي به صداي او توجه نمي کرد. شايد او اصلا صداي زيبايي نداشت ولي هنگامي که جاي شخصيتي صحبت مي کرد به گونه اي تيپ مي گفت که همه حيران مي ماندند.
در حال حاضر با پخش مجدد شرلوک هولمز و گويندگي شما به جاي دکتر واتسونبا مديريت آقاي بهرام زند، بازتاب اين فيلم در ميان مردم چگونه است؟ آيا مردم صدايشما را مي شناسند؟
من صداي مشخصي دارم و مردم صدايم را مي شناسند؛ البته من رلهاي خيلي بزرگتر و معروف تري از دکتر واتسون گفتم و البته افرادي هستند که مي دانند من جاي دکتر واتسون صحبت کردم مثلا وقتي مي گويم مدير دوبلاژي سليقه اي است که 2 سري از فيلمهاي شرلوک هولمز را آقاي بهرام زند و يکي ديگر از مديران دوبلاژ دوبله کرده است و اين سليقه اي بوده که صداي بنده روي شخصيت دکتر واتسون در مجموعه اي که بهرام زند مدير دوبلاژ آن بوده شنيده شود، انصافا و با زحمت آقاي بهرام زند، سريال بسيار خوبي از نظر دوبله شده است.
بازتاب آثاري را که گويندگي يامدير دوبلاژي مي کنيد در ميان مخاطبان دنبال مي کنيد؟ما انتظار نداريم همه مردم صداي ما را بشناسند و اين گونه هم نيست ، ولي خيلي از افراد که علاقه مند به فيلمهاي سينمايي و تلويزيوني هستند، صداي ما را تعقيب مي کنند و مي شناسند و اگر ما جاي شخصيتي صحبت کنيم (هر کدام از ما گويندگان فرق نمي کند) و از تلويزيون پخش شود، فرداي آن روز عکس العمل را مشاهده مي کنيم يا خوب است يا بد، اين عکس العمل است.
در کارهايي که مديريت آن را به عهده داريد، ترجيح مي دهيد گويندگي همبکنيد يا اين که همچون کارگردان فيلمي که اگر پشت دوربين نباشد کارش افت خواهد داشت، فقط مديريت مي کنيد؟
ترجيح مي دهم بسيار کم به جاي شخصيت هاي کوچک گويندگي کنم و احتمالا آن هم به جاي شخصيت هايي بوده که صدايم روي آن مشخص است.
نظرتان درباره گويندگي مجموعه هاي مستند چيست؟
سالهاست که در مجموعه هاي مستند صحبت نکرده ام ، ولي در سالهاي گذشته نريشن سري اول مستندي به نام رودخانه هاي بزرگ جهان را به عهده داشتم ، اما در قسمت دوم يکي ديگر از همکارانم نريشن آن را گفته است ، ضمنا در آن زمان در سريال علمي اي به نام «شما چه مي دانيد» صحبت کردم و پس از آن ديگر در مستندي صحبت نکردم.
نظر شما درباره دوبله سريال ها و فيلمهاي ايراني و گويندگي دوبلورها جايشخصيت هاي ايراني چيست؟
به طور کلي معتقدم اگر لوازم و امکاناتي که براي يک کار خوب صدا سر صحنه نيازمند است موجود باشد صدابرداري سر صحنه فيلمهاي فارسي را بيشتر مي پسندم.
يک تعريف جامع از دوبله برايمان بگوييد؟
دوبله بسيار خوب است براي کساني که زبان فيلم را بلد نيستند.
وضعيت دوبلهکنوني را نسبت به گذشته چطور ارزيابي مي کنيد؟
با توجه به اين که ما دوران طلايي دوبله را از سالهاي 1344 تا 1355 (حدود يک دهه) به وسيله دوبلورهاي بسيار جوان و پرانرژي سپري کرده ايم و يکي از مهمترين مسائل دوبله هاي خوب فيلمهاي خوب بود، احساس من اين است که اگر آن فيلمهاي خوب الان هم براي دوبله سفارش داده شوند، همان دوبله ها انجام خواهد شد، به دليل اين که دوبلورهايي که در آن زمان گويندگي فيلمها را به عهده داشتند، گويندگان بسيار خوبي بوده اند و هستند و اکنون تجربه بسياري دارند، بنابراين نمي توانند ضعيف شده باشند حتي مي توانند بهتر از آن زمان فيلمها را دوبله کنند. پس از آن به دوران انقلاب مي رسيم که تعدادي فيلم از کشورهاي ژاپن ، روسيه و اروپاي شرقي آمد که به دليل زبان ناآشنا و نوع صحبت کردن در اين گونه فيلمها بويژه ژاپني و چيني که اصلا روزهاي اول نمي توانستيم جاي آنها حرف بزنيم و آن به دليل نوع خاص حرف زدنشان بود، در حالي که ما به سليس حرف زدن در فيلمهاي خوب انگليسي ، امريکايي و حتي ژاپني همچون فيلمهاي کوروساوا عادت کرده بوديم که در آن زمان موجي به وجود آمد که خود بنده به زحمت افتادم و دليل آن اين بود که گويشها نوع خاصي بود، ولي دوبلورها بسيار سريع اين نوع حرف زدن را ياد گرفتند و مي بينيم پس از چند سال سريالي به نام سالهاي دور از خانه دوبله مي شود که به نظر بنده دوبله بسيار خوبي داشت و الان هم از اين فيلمها زياد براي دوبله مي آيد و گويندگان راحت ، جاي بازيگران حرف مي زنند و من فکر مي کنم اگر بحث سر اين باشد که دوبله آن موقع بهتر بوده و الان ضعيف شده است ، اگر به دوبلورها فرصت داده شود و شرايط برايشان مساعد باشد بدتر از آن زمان دوبله نخواهند کرد و يکي از دلايلي که آن زمان دوبله طلايي ناميده شد، اين بود که نه ديجيتالي بود و نه ويدئويي ، بلکه فيلم در آپارات بالا مي رفت و مدتها طول مي کشيد تا سر هر قسمت برسد و گوينده براحتي ديالوگش را علامت گذاري مي کرد، حفظ مي کرد و سپس آن را مي خواند و پرده نيز بزرگتر بود و لب و دهان هنرپيشه بهتر ديده مي شد و اين حسن بزرگي بود، ولي الان حتي ما يک کلمه اول ديالوگ را نمي توانيم مرور کنيم که فيلم مجدد تکرار مي شود و اين يکي از چيزهايي است که شايد از جهاتي به نفع ما باشد که آن موقع فيلمي را 3 روز دوبله مي کرديم و الان فيلم در يک روز دوبله مي شود، يعني سرعت بسيار زياد شده است و معمولا هر چيزي که سرعت داشته باشد احتمال خطا و اشتباه در آن بسيار است.
مطالب مشابه :
هتل فرانکنوینیا و باقی قضایا.........
(دراکولا) و عجایبش بگیر تاااااا عروس مرده و بتمن و کارتون (انیمیشن و
مصاحبه با ناصر نظامی (دوبلور)
خارجي و ايراني چون دراکولا، زنان زدم و با انيميشن ، کارتون و انيميشن بتمن
آگاهی از جدیدترین بازی های دنیا
اژدها و دراکولا بتمن بازي جديد و زيباي بازي جذاب Stewie 2 ساخته شده بر اساس کارتون Family Guy
گری اولدمن در «تعمیرکار، خیاط، سرباز، جاسوس» به نقش جرج اسمایلی ظاهر شده است
وقتی از اولدمن میپرسیم چه حرفی برای فاسبیندر جوان و (همون بتمن و کنت دراکولا
دانلود بازی های گوشی Sony Erlcsson k750
اژدها و دراکولا بتمن بازي جديد و زيباي بازي جذاب Stewie 2 ساخته شده بر اساس کارتون Family Guy
برچسب :
کارتون بتمن و دراکولا