درباره ی ترجمه همزمان.
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
ترجمه همزمان
" ترجمه یک هنر نیست ، بلکه یک هنر برتر است " .
" ترجمه همانند یک زن است ، اگر زیبا باشد پس نمی تواند وفادار باشد " !
آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان متمایز می سازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر ( Non-repeatable ) اجبارا از تکنیک ها و شگردهایی استفاده می کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه ی کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد .
مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات ، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب می شود . تنها مزیتی که مترجم همزمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از فیض آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهره ی گوینده منبعث می شود .
در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمی یابد و در زمان محو می شود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است . حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری می دهد . مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد . مترجم همزمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد .
در حال حاضر سه نوع ترجمه همزمان در سازمان های بین المللی خصوصا در سازمان ملل متحد معمول است که عبارتند از :
ترجمه ی همزمان مقطع ( Consecutiveinterpreating ) : در این نوع از ترجمه ، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده ، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی می کند . این فاصله ی زمانی می تواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برشد . هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد می نماید طولانی تر باشد ، ترجمه ی ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود . معهذا برخی از مترجمان همزمان به قطعات کامل و طولانی تر راغب اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد .
ترجمه ی همزمان همردیف ( Simultaneous interpreating ) : در این نوع ترجمه مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن می گوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند . این نوع ترجمه از تمام تر جمه های دیگر مشکل تر است .
ترجمه ی مکتوب همزمان ( Trans - interpreating ) : نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت می کند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاها اضافه نماید به موقع ترجمه می نماید .
مطالب مشابه :
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای به روز انگلیسی آمریکایی برای آموزش زبان انگلیسی
اما یه نکته درباره ی اصطلاح بعدی kiss up to sb ـه که تو محاوره ی انگلیسی امریکایی (هنر نمايي
ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی
آموزش زبان انگلیسی ویژگی های یک ترجمه ی خوب مترجم ممکن است متن را فهمیده باشد، ولی لحن
متن های دو زبانه انگلیسی و فارسی - مطالب جالب انگلیسی با ترجمه فارسی
متن های دو زبانه انگلیسی و فارسی درباره دوستان عکس خوشبخت ترین گربه ی دنیا با پسورد lucky cat
یک متن زیبای انگلیسی با ترجمه ی فارسی
یک متن زیبای انگلیسی با ترجمه ی متن های قشنگ انگلیسی با ترجمه ی (هنر نمايي با پنير)
مصاحبه سید صالح حسینی (مترجم) : ترجمه ای که دیگران نفهمند خودش هنر است!!!!
او همچنین دربارهی ترجمه از متن جاهایی را كه زبان انگلیسی پیچ هنر یك پدیدهی
درباره ی ترجمه همزمان.
درباره ی ترجمه " ترجمه یک هنر نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده
چند تا sms درباره چهارشنبه سوري
اس ام اس چهارشنبه سور ی اس ام اس مخصوص چهارشنبه (هنر نمايي آموزشگاه زبان انگلیسی
كتابناك...
درباره ی ایتالیا هنر در اسپانیا متن ترانه های انگلیسی زبان متن ترانه
برچسب :
متن انگلیسی درباره ی هنر