شعر کردی (درد دل دار خرما) با معنی فارسی

e42c9de7e81.jpg

شعر کردی (درددل دار خرما) با معنی فارسی

داره خرماگه ی پل پوو بریاگ              

( درخت خرمایی که شاخ وبرگ تو بریده شده است )
وه ده س دشمن له که مه ر شکیاگ

( بوسیله ی دشمن کمرت شکست )
داره فه قیره بی که سو بی ده نگ

( درخت فقیر تنها و بی صدا)
یادگاره گه ی هفت هیشت سال جنگ 

( یادگار هفت هشت ساله ی دوران جنگ )
ارا وه تنیا لیره وسایده 

(چرا تنها اینجا ایستاده ای)
لی ناو سوماره وه بی کس مایده 

( در داخل شهر سومار بی کس وتنها ماندی )
به و بنیش له لام تا اراد بیوشم 

( زبان حال درخت :بیا بشین تا برایت تعریف کنم )
بان سی ساله وه تنیا نیشم 

( بیش از سی سال است من تنها می نشینم )
دوس و رفیقیل له ریشگ کنیان 

( دوستان ورفقایم از ریشه کنده شدند )
بیچاره جور مه له ملکه تنیان 

( بیچاره ای مثل من در این ملک تنها هستم )
سالیل ساله لیره منمه 

( سالیان سال است که تنهایم )
جور غریبی وه گیان سنمه 

( زحمت غربت را با جان خریده ام )
هر چی چه و گل ده م له دورو وه ره 

( هر چه به اطرافم نگاه می کنم )
خوم تنیا زانم رنجم بی وه ره 

( تنها خودم می دانم چه بلایی به سرم آمده است )
اوسا چوار دورم باخ وبوسانیو

( آن زمان تمام اطرافم باغ وبوستان بود )
خرمام مرهم درد ودرمانیو 

( خرمای من برای درد ها درمان بود )
بی که سو تنیا دلم پر خه مه 

( بی کس وتنها شدم ودلم پر از غم است )
وه بی ره فیقیل روژم ماته مه 

( بی دوستان ورفقا روزم ماتم وسیاه است )

_______________________________________

تاریخ : ۷ / ۷ / ۱۳۹۱


مطالب مشابه :


جایگاه تاریخی سومار در یک کتاب بررسی شد

در کوچه باغ براساس آنچه در کتاب آمده، این شهر قبل از است، به نقش سومار در هشت سال دفاع




وظایف منتظران در مکیال المکارم

نسبت به بندگان در کتاب به محبوب نمودن او در میان مردم. 5. انتظار فرج » در کوچه باغ




نگاهي به خاطرات زنان دفاع مقدس

و امدادگر در کوچه های خرمشهر و ناگواری در انتظار در کتاب کوچه های خرمشهر




نقدی بر کتاب « Persian Love Poetry » یا «شعر عاشقانهُ فارسی»

کند، نباید انتظار یک کتاب جامع را کمبود جا در صفحه ، هشت مصراع در باغ




شعر کردی (درد دل دار خرما) با معنی فارسی

در کوچه باغ های شعر و ( یادگار هفت هشت ساله ی دوران سومار در انتظار تدبیر وامید ریاست




برچسب :